Символизация в переводческой скорописи. В ситуации, когда переводчик стоит перед микрофоном и у него нет возможности делать записи, опираясь на стол, подойдет блокнот меньшего формата, но обязательно в твердой обложке, чтобы удобно было писать на весу

Обещала в одном из постов рассказать о скорописи. Выполняю обещание.

Итак, что такое переводческая скоропись (или записи в последовательном переводе)?

Это наиболее эффективное вспомогательное средство памяти переводчика . Оно эффективно, поскольку стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Оно эффективно и потому, что сохраняет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала.

Обычно задают вопрос, а для чего переводческая скоропись, если уже придумана стенография?

Ответ на этот вопрос хорошо формулирует Анри ван Хооф в своей книге «Теория и практика устного перевода»: «Дословная запись повлекла бы за собой, естественно, дословное воспроизведение, т. е. отказ от основных принципов перевода. Вот почему мы не приемлем стенографию. Будучи системой записи, основанной на слове, она помешала бы переводчику сосредоточиться на основных мыслях, развиваемых в речи, и, следовательно, дать удовлетворительный перевод». Добавим к этому, что стенографическая запись каждого слова прячет мысль, которая выражается не последовательностью слов вообще, а последовательностью значений «избранных», ключевых для смысла слов. А найти такие ключевые слова в стенографической записи — это кропотливая работа, требующая анализа записанного, на который в последовательном переводе нет времени.

Не подходят для переводческой скорописи ни конспект, который иногда ведут прилежные студенты, ни протокол —
произведение бюрократов. Конспект или протокол фиксируют основное содержание сказанного, а переводчик не имеет права расставаться с не приглянувшимися ему фразами. Он обязан зафиксировать всю информацию, предназначенную для передачи, и создать себе экономные опорные пункты памяти. Это требование и породило свои собственные системы записи у ведущих парламентских переводчиков 20-х — 30-х годов. Более того, многие асы последовательного перевода утверждали, что записи — дело индивидуальное, и каждый переводчик должен сам придумывать себе те или иные правила, знаки и символы скорописи. Так продолжалось до 1959 года, когда вышла небольшая книжка Жан-Франсуа Розана, в которой он постарался суммировать все то, что лучшие
переводчики Европы изобретали для облегчения своей участи в процессе последовательного перевода. А было к этому времени изобретено следующее:

— записывать следует не слова, а мысли;
— записывать слова, если это окажется неизбежным, придется сокращенно;
— в записях нужно показывать связь между записанными словами или символами;
— отрицание удобнее всего показывать перечеркиванием записанного;
— для качественной характеристики записанных опорных пунктов использовать различные виды подчеркивания;
— записи располагать вертикально;
— вертикальное расположение записей совмещать с их
ступенчатостью.

Эти приемы и поспешил зафиксировать Ж.-Ф. Розан. К символам, которые встречаются в записях, автор первой книги о переводческой скорописи относится весьма сдержанно и советует ими не злоупотреблять. Своим ученикам
он предлагает запомнить всего десять символов. Примеры записей в книге Ж.-Ф. Розана даны на английском языке, практически же он советует производить записи на том языке, на котором осуществляется перевод.

Что касается приемов и упражнений по овладению переводческой скорописью, то они подробно изложены в книге Р.К. Миньяр-Белоручева «Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе)» 1969 г., по которой учились и учатся большинство студентов на переводческих факультетах нашей страны. Здесь еще раз повторю базовые принципы и приемы:

1) Отказ от записи гласных в середине слова и сдвоенной согласной сокращает буквенную запись на 38-40%. Записанные без гласных слова легко прочитываются, особенно в известном контексте, как это имеет место в последовательном переводе. Вот пример такой записи: прмшлнсть и сльск. хзство ндвплнли план прв. плгдия.

2) Есть еще более эффективный прием — запись смысловых опор не буквами, а с помощью символов . Что такое символ? Символ в системе записей выступает как носитель признака, присущего группе близких друг к другу понятий. Так, если взять обычные кавычки «, то они в письменном тексте призваны обозначать прямую речь. Следовательно, кавычки могут быть использованы для обозначения большого количества слов, связанных с речью, таких как, например, речь, выступление, тост, доклад, оратор, разговор, газета, журнал, книга, говорить, писать, беседовать и т. п. В случаях, когда переводчик владеет ситуацией, т. е. хорошо понимает, о чем говорит оратор, которого он должен переводить, использование кавычек для замещения любого из перечисленных, а также и некоторых других слов, вполне оправдано.

3) Символы выбирает сам переводчик и чаще не просто выбирает, а придумывает в зависимости от своего видения тех или иных понятий. Так, одни обозначают все связанное с войной, армией через изображение орудия, другие — через огни фейерверка, третьи — через скрещенные шпаги, нарисованные в виде печатной буквы «X». Вот почему символы в процессе обучения не навязываются.

И напоследок упражнение

Р. К. Миньяр-Белоручев предлагае, например, такой способ тренировки по овладению переводческой скоростью:

Выберите интересный рассказ, сообщение в газете, состоящее из нескольких сот слов, и постарайтесь его зафиксировать на бумаге без слов, т. е. с помощью рисунков, условных знаков, символов или, иначе говоря, с помощью своего субъективно-зрительного кода. Изобретайте, воображайте, но не прибегайте к словам. На первом этапе работайте с текстами на родном языке, позже переходите к иностранным текстам. Вскоре вы заметите, что вам будет все легче выделять в тексте главное и запоминать его на основе своей образной памяти.

P.S. Когда я в студенчестве осваивала скоропись, то применяла подобные приемы при записи лекций и конспектов. Вот и вспомнила: когда записи одалживали у меня, приходилось расшифровывать написанное одногруппникам. Правда, потом и они привыкли:).

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛОГОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа на тему:

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ

Руководитель:

К.ф.н., доцент кафедры ЛиМК Красильникова Е.А.

Выполнил:

Студент гр. ГПА-31

Дьячкова Д.Ю.

Введение

Выводы по главе 1

2.1 Начальный этап

2.3 Язык ведения записей

Информация, отображаемая на бумаге

Выводы по главе 2

Выводы по главе 3

Выводы по главе 4

Заключение

Список использованной литературы:

Приложение 1

Введение

Современный устный последовательный перевод - это сложный процесс, требующий от специалиста-переводчика, работающего в данной сфере специальных навыков и подготовки. Для успешного проведения такого вида перевода требуется изучить и овладеть такой техникой, как универсальная переводческая скоропись, которая позволяет зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Сейчас эту технику можно определить, как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении перевода.

Разработка и изучение скорописи ведется с начала прошлого века. Появление данной техники было связано с возросшей потребностью в устном последовательном переводе при проведении международных коммуникаций на базе таких площадок как Лига Наций.

В дальнейшем скоропись интенсивно развивалась, включая в себя все новые методы и подходы для оптимизации работы переводчика, работающего с таким сложным и требующим особой ответственности видом перевода.

На сегодняшний день данный метод фиксации и воспроизведения устных выступлений рассматривается комплексно, с применением таких отраслей науки как экспериментальная психология, нейропсихология и сравнительная лингвистика.

Актуальность темы заключается в том, на сегодняшний день универсальная переводческая скоропись не только не утратила своего прикладного значения, а еще более укрепила свои позиции важнейшего инструмента специалиста, работающего в такой ответственной и непростой сфере как устный последовательный перевод.

Кроме того, сегодня данная техника фиксирования и воспроизведения информации удостоилась внимания целого спектра других наук, таких как: как экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика. Объясняется тем, что с каждым годом значение устного последовательного перевода в процессах межкультурной коммуникации, международных переговорах и выступлениях на базе многочисленных интернациональных объединений только растет.

Выступления ораторов на таких площадках как, к примеру ООН, требует интенсивной работы переводчика, именно поэтому развитие техники универсальной переводческой скорописи - это постоянный процесс, в котором принимают участие как специалисты-переводчики, так и ученые занимающиеся психологией, семантографией и другими отраслями науки. Весь этот объем работы направлен на выполнение одной цели - разработку такой системы фиксации информации, которая будет способствовать максимально эффективность и удобству работы переводчика.

Задачами данной работы являются:

1. Ознакомление с историей формирования и развития техники универсальной переводческой скоропись

2. Изучение основных методов скорописи, используемых и описанных признанными специалистами устного последовательного перевода

3. Выявление современных тенденций развития универсальной переводческой скорописи

4. Описание основных практических элементов переводческой скорописи

Объектом исследования является исследование техники универсальной переводческой скорописи при устном последовательном переводе

Предмет данной курсовой работы - основные методы и элементы универсальной переводческой скорописи, рассмотрение их основного применения

При написании данной курсовой работы мною были использованы: монография отечественного специалиста Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева - Общая теория перевода и устный перевод, а также различная научная литература и учебные пособия по универсальной переводческой скорописи и устному последовательному переводу (Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе, Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета, Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?, Миньяр-Белоручев, Записи в последовательном переводе и т.д.)

переводчик символ лингвистика

Глава 1. История становления и развития переводческой скорописи

1.1 Начальный этап развития скорописи. Женевская школа переводчиков

В современном мире, характеризующимся интенсификацией процессов глобализации и повсеместной интеграции все большее внимание уделяется вопросам межкультурной коммуникации, а это в свою очередь усиливает интерес к переводческой деятельности.

С начала прошлого века возрастает роль устного последовательного перевода, а одной из составляющих переводческой компетенции в данной сфере является владение специальным видом записи, позволяющим зафиксировать и в дальнейшем воспроизвести выступление любой продолжительности.

Эта запись относится к числу «профессиональных тайн великих асов последовательного перевода».

Также стоит отметить, что в литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е. Н. Сладковская, С.А. Бурляй) , «краткая запись» (В.Н. Комиссаров) , «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев) .

В иностранной литературе прослеживается единство терминологии: «notes-taking» в английском языке и «Notizentechnik fur Dolmetscher» - в немецком.

Используемый франкоговорящими авторами термин «la prise de notes» в широком смысле означает «запись с целью с целью сохранения главного от услышанного или прочитанного».

Возникновение переводческой записи приходится на 30-е годы XX в. - время расцвета устного последовательного перевода, связанного с деятельностью Лиги Наций, на заседаниях которой предусматривались выступления на двух языках: английском и французском, - и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним.

Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода достаточно продолжительного отрезка речи (до 30 - 40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные правила, знаки, символы, и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования.

Первые теоретические положения, связанные с переводческой записью, встречаются в работах представителя знаменитой Женевской школы переводчиков - Ж. Эрбера.

Он называет запись основным фактором в технике последовательного перевода, что в свою очередь защищает переводчика от забывания текста. При этом, как отмечает Ж. Эрбер, записи предназначены для немедленного использования в качестве ориентиров в высказывании, воспоминание о котором еще свежо в памяти.

В 1956 г. В Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал на примерах семь основных принципов фиксации (вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение «ступенчатость»). Розан ввел способы обозначения некоторых парадигмальных категорий: времени, рода, числа.

Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа, в том числе в “Theorie et pratiique de l"interpretation”, Munich, 1962.

1.2 Отечественные и современные исследования скорописи

В нашей стране строится система переводческой скорописи на основе русского языка, которая впервые была изложена в книге Р. Миньяр-Белоручева «Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе)», появившейся в 1969 г.

Миньяр-Белоручев разработал свой метод записи, в котором он использует собственную функциональная классификация символов.

В основе данной классификации лежит деление символов по способу обозначения понятий на буквенные, ассоциативные, производные и по главному назначению на предикативные, модальные, символы времени и символы качества. Все предложенные автором символы отвечают трем требованиям: экономичности, наглядности, универсальности.

Расположение записей, согласно Миньяр-Белоручеву строится согласно синтаксическому принципу, то есть фиксируются основные элементы синтаксиса предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение).

Р.К. Миньяр-Белоручеву, по признанию многих исследователей удалось дать наиболее развернутое теоретическое обоснование записи, основанное на данных фонологии и синтаксиса, а также методики обучения записи, показав важность применения записей в процессе устного последовательного перевода.

В 1980-е годы традиции научной Женевской школы продолжили французские учение и переводчики-практики М. Ледерер и Д. Селескович. Последняя, в частности, занималась изучением профессиональной записи с позиции психолингвистики и гносеологии с целью выявления закономерности речи, языка и памяти.

Д. Селескович указала на необходимость объединения данных различных научных дисциплин, таких как экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика, и наблюдений из практики перевода - для проникновения в суть процесса перевода, в том числе и с использованием записи. Д. Селескович удалось в основном описать мнемоническую функцию последней, наметив при этом перспективу развития данной проблемы в гносеологическом русле, на стыке теории и мышления. Итак, Д. Селескович впервые поставила проблему комплексного изучения записи.

А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге.

В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее - группу сказуемого, под ней правее - прямое дополнение, под ней правее - косвенное дополнение.

Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.

Е.Н. Сладковская выдвинула идею совершенствования принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: сначала фиксируется семантический субъект, под ним правее - действие, под ним правее - семантический объект.

Выводы по главе 1

Таким образом, анализируя историю развития переводческой скорописи, стоит отметить вклад основоположников данного метода фиксации информации - представителей знаменитой Женевской школы переводчиков: Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана.

На базе их работ, описывающих основные элементы скорописи, такие как: вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение «ступенчатость», современными учеными (Р.К. Миньяр-Белоручев, Д.Селескович, Е.Н. Сладковская) были проведены дальнейшие разработки с применением целого комплекса дисциплин: экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика и других.

Это позволило вывести изучение универсальной переводческой скорописи на совершенно новый уровень и оптимизировать переводческую семантографию для наибольшего удобства переводчика при устном последовательном переводе.

Глава 2. Основные этапы подготовки и организации записи при устном последовательном переводе

2.1 Начальный этап

По мнению Миньяр-Белоручева, автора системы скорописи на основе русского языка, главными ее достоинством является то, что с помощью скорописи переводчик может кратко зафиксировать основную мысль высказывания, а затем по опорным пунктам на бумаге воспроизвести максимально близко к оригиналу.

Перед тем, как перейти непосредственно к изучению системы записей, следует тщательно подготовиться к ней, собрав подручные средства и проанализировав обстановку. Исследователи предлагают различные варианты организации записей, рассмотрим один из них, предложенный Аликиной Е.В.

Переводческая скоропись используется при устном последовательном переводе, а также двустороннем переводе. Примеры таких ситуаций: выступления на конференциях, презентации, лекции (для монологического последовательного перевода); официальные беседы, интервью, переговоры (для двустороннего перевода).

Начинать запись рекомендуется вместе с началом звучания речи, но, при этом не запрещается сделать паузу в начале, чтобы поймать идею говорящего.

Главное, чтобы высказывание и запись закончились в один и тот же момент, и переводчик озвучил зафиксированную на бумаге мысль во время паузы.

Что касается объема, рекомендуется особое внимание уделить первым фразам, так как именно они содержат наибольшее количество информации. Подробно записав первую часть высказывания, переводчик получает возможность записывать следующие фразы короче, так как многое уже будет понятно.

2.2 Необходимые для переводческой записи инструменты.

Нельзя оставить без внимания подручные средства. Поначалу этот вопрос не является первостепенным. Однако следует помнить, что при записи важна каждая деталь, и следует использовать любые средства, рационализирующие работу переводчика.

В условиях двустороннего перевода, когда у переводчика есть возможность сидеть за столом, стоит использовать лист формата А4, положенный горизонтально и заранее разделенный на три равные части. Такое расположение позволит записать довольно длинное высказывание, легко найти любой момент записанной речи и избежать перелистывания. Здесь Е.В. Аликина рекомендует делать фиксировать информацию на одной стороне листа, чтобы записи на перекликались между собой.

В ситуации, когда переводчик стоит перед микрофоном и у него нет возможности делать записи, опираясь на стол, подойдет блокнот меньшего формата, но обязательно в твердой обложке, чтобы удобно было писать на весу. Также Е.В. Аликина советует взять блокнот на пружине, чтобы ускорить перелистывание.

Что касается самого инструмента записи, лучше всего для этого подойдут карандаши с ластиком (для возможной корректировки информации) или легкая ручка.

2.3 Язык ведения записей

Это один из наиболее спорных вопросов. Существует несколько противоречивых точек зрения. Одни авторы считают, что запись должна вестись на языке источника, другие - на языке, на который производится перевод. По мнению третьих - на языке, на котором изучалась система записи, и по мнению четвертых - на английском как наиболее распространенном языке, имеющем большое количество общепринятых сокращений. Пятые считали, что смешанный язык - это самый подходящий вариант. Но в этом вопросе, безусловно, все зависит от предпочтений переводчика.

2.4 Информация, отображаемая на бумаге

Для того, чтобы воссоздать максимально полную картину при переводе, необходимо отказаться от записи «пустых» слов, значение которых понятно из контекста или легко воспроизводится памятью. Для переводчика при записи имеют значение слова, передающие основную мысль высказывания, прецизионная лексика (имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные). Также важно передать модальность и логические связи между элементами. При записи для переводчика примером для подражания является телеграфный стиль, лаконичный и понятный. Необходимо помнить о временной последовательности событий (смысловые вехи).

Выводы по главе 2

Процесс записи при переводе требует тщательной подготовки. При этом следует отметить сразу несколько факторов, среди которых: подручные средства, язык, на котором будет вестись запись, а также функциональность и удобство для восприятия информации, изложенной на бумаге. Когда подготовка к записи закончена, можно переходить к основному этапу - изучению приемов скорописи.

Глава 3. Основные приемы скорописи

Основные приемы скорописи представляют собой:

1) Смысловой анализ

Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки , которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:

1) Выбор слов с наибольшей семантической нагрузкой (иностранные имена и фамилии, географические названия и другие имена собственные, а также числительные)

2) Метод трансформации (преобразование безличных предложений в определенно-личные, замена сложных слов и конструкций более простыми синонимами)

3) Выбор рельефных слов (упор на слова с особой эмоциональной окраской или реалии).

2) Сокращенная буквенная запись

«Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как -tion и -ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).

Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница - стр., может быть - м.б. и другие.

Аббревиатура - еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.

Важный пункт экономной записи - это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:

1) числительные:

15" = 15 тысяч

15” = 15 миллионов

15""" = 15 миллиардов

2) порядковые:

1) = первый

Б) "03 = начало 2003 года

0"3 = середина 2003 года

03" = конец 2003 года

4) названия месяцев:

I - Январь, II - Февраль, III - Март, IV - Апрель и т.д.

5) названия дней недели:

Понедельник, ? - Вторник, ? - Среда и т.д.

3) Принцип вертикального расположения записей

Записи представляют собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти такой опорный пункт, который бы бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.

Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки.

Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:

1) Функции двоеточия. Двоеточие в предложении является связующим звеном между частями предложения (вводной частью и продолжением, раскрывающим ее). Двоеточие позволяет отказаться от записи союзных и некоторых знаменательных слов.

2) Причинно-следственные отношение. Они выражают последовательность действий и обычно обозначаются союзами (потому что, в результате этого, и др.) В переводческих записях они выражаются наклонной чертой.

3) Относительные подчинения. В речи иногда встречаются два разных предложения, при это в одном из них подводится итог второго. Такие предложения называются относительно зависимыми. Они легко превращаются в сложноподчиненное предложение с помощью подчинительных союзов. В переводческих записях их рекомендуется отделять друг от друга горизонтальной чертой. В случае, если во втором предложении есть составное сказуемое, под чертой ставится знак равенства.

4) Сопоставление. В широком плане - это идея сопоставления и сравнения статистических данных, а также средство выразительности. На бумаге фиксируются двумя вертикальными линиями.

5) Указатель цели. Считается, что продвижение к цели сопровождается движением. Именно поэтому в записях предлагается обозначать это движение «стрелками».

6) Условные конструкции. В речи обычно такие конструкции обозначаются союзом «если» или оборотами «в случае если», «при условии» и т.п., которые на бумаге заменяются английским союзом if или французским si для экономии места.

7) Уступительность. Грамматика особенно выделяет отношение между действием и специальным условием, т.е. условием, которое будучи препятствием не создает помехи. Такая «уступка» породила термин «уступительность». Идея уступительности противоположна идее причинности, тем самым она аннулирует причинно-следственные связи. Таким образом появилось специальное обозначение - дважды перечеркнутая наклонная черта.

8) Вопросительные предложения. Для записи вопросительного предложения рекомендуется использовать перевернутый вопросительный знак (испанский вопросительный знак), который ставится в начале предложения. Это способствует достижению сразу двух целей. Во-первых, на начальном этапе анализа предложения, становится ясно, что предложение содержит в себе вопрос. Во-вторых, это позволит отказаться от записи вопросительных членов предложения (вопросительные слова и выражения: Что? Откуда? Каким образом? Разве? С какой целью? и т.д.)

9) Побудительные предложения. По аналогии с вопросительными предложениями, чтобы заранее обнаружить восклицание, перевернутый восклицательный знак ставится в начале предложения. Также в восклицательных предложениях предлагается использовать «стрелки», заменяя слова-цели. «Стрелки» делятся на две группы: позитивные и негативные. Позитивные «стрелки» стоят перед словом-целью («да здравствует», «вперед» и т.д.), а негативные перечеркивают эти слова («долой», «против» и т.д.).

10) Отрицательные предложения. Отрицательное предложение выражает отсутствие связи между высказываниями. А отсутствие имеет свой символ - перечеркивание того члена предложения, перед которым стоит частица «не».

11) Линии-сноски. При вертикальном расположении записей слово, употребляющееся несколько раз, может быть вынесено специальными линиями-сносками, чтобы избежать повторения слова и сэкономить время.

Выводы по главе 3

Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.

Глава 4. Символы в переводческой записи

4.1 Характеристика символа и его грамматическая избыточность

Слово как знак является обозначением не одного конкретного предмета, действия или явления, а целой группы предметов, имеющих похожее значение. Слова различаются между собой по способности обобщать. Так, например, в группе «имена собственные» куда меньше слов, чем в группе «имена нарицательные». Степень обобщения вторых, в свою очередь, неодинакова: слово «фрукты» обобщает намного больше, чем слово «яблоки». Но даже слова с высокой степенью обобщения (например: отношения, средство) не экономны.

Для того, чтобы ускорить процесс записи было решено создать систему символов - экономных и легко узнаваемых знаков, обобщающих наиболее часто встречающиеся понятия. (См. Приложение 1)

Основной характеристикой символа являются его экономичность, наглядность и универсальность. Отсутствие одного из вышеперечисленных пунктов ставит под сомнение правомочность использования символа переводчиком для ведения записей.

1) Экономичностью символа служат одновременно простота исполнения и большое количество понятий, которые он обозначает. Например, знакомый всем символ «О» может быть встречей, съездом, собранием и т.д.

2) Наглядность символа заключается в его узнаваемости, частота употребления в обычной жизни, а также и в том, что он должен производить множество ассоциации при упоминании.

3) Универсальность символа в том, что они являются носителями лексического значения, проявляя в грамматическом отношении чрезвычайную гибкость и индифферентность. Кроме того, одни и тот же символ моет быть использован носителями разных языков без потери смысла.

По мнению В.П. Беркова, значительная часть грамматической информации избыточна. Практика переводческих записей подтверждает этот вывод. Наиболее важными для переводчика являются синтаксические связи, которые отображаются с помощью вертикальной записи. «Классификационная информация» записями не учитывается, как явно избыточная, она вытекает из контекста или несущественна для данной ситуации, и поэтому может не обозначаться.

Основные синтаксические связи выражены порядком расположения символов и слов. Необязательно при этом обозначать число глаголов, род существительных и другие признаки слов, так как это легко воспроизвести при помощи памяти и контекста. Если в сложившейся ситуации необходимо указать, например, на множественное число того или иного существительного, над ним ставится «двойка». Обозначение категорий предметов и модальных значений глаголов в записях не является грамматической информацией.

4.2 Классификация символов по способу обозначения понятий

Символ для обозначения того или иного понятия выбирает сам переводчик, только в этом случае он станет для него эффективным вспомогательным средством. Для символов не изобретаются абсолютно новые знаки. Р.К. Миньяр-Белоручев рекомендует использовать такие знаки, с которыми переводчик сталкивается ежедневно и сможет без труда узнать и «расшифровать». По такому принципу символы разделены на три основные группы:

1) Буквенные символы. Буквенные символы используются в тех случаях, когда слово не вызывает ярких ассоциаций. Обычно для обозначения этого слова в дальнейшем берется первая буква (или две-три первые буквы, чтобы избежать ошибки в понимании). Например, GB - Великобритания, TN - Теннесси и т.д. Недостаток буквенных символов заключается в их смысловой ограниченности.

2) Ассоциативные символы. Это - самая многочисленная группа символов, отвечающим наилучшим образом требованиям экономичности, наглядности и универсальности. Символы этой группы выбираются по некоторым признакам, характерным для целого ряда понятий, объединенных по образу или ассоциациям, которые они вызывают.

Ярким примером ассоциативного символа является стрелка. Стрелка может обозначать «движение», «переход из одного состояния в другое». Изменяя направление стрелки, переводчик может обозначить понятия «передавать», «получать», «поставлять» и многие другие.

3) Производные символы. Есть несколько способов образования производных символов:

А) Расширение символа, взятого за основу. Например, в переводческих записях символ «-» значит «говорить», «вещать». При обведении этого символа в круг, переводчик расширяет его значение до «печать», «радио».

Б) Конкретизация общего значения с помощью знака возведения в степень.

В) Антонимический подход или отрицание значения исходного символа(перечеркивание).

Г) Сочетание нескольких исходных символов. Сочетание, как правило, имеет более конкретное значение, чем значение составляющих его символов.

Д) Переосмысление смысла предикативного символа. Так, если снова обратиться к стрелкам, стрелка, направленная вверх, обозначает «рост», двойная стрелка, направленная вверх, обозначает радость, успех, процветание и т.д.

Таким образом, к группе производных символов относятся символы, в основе которых лежат уже знакомые символы.

4.3 Классификация символов по их главному значению

Существует четыре группы символов, выделенных по их главному значению:

1) Предикативные символы. Большая часть символов, входящих в эту группу, обозначает действие и, соответственно, является сказуемым в предложении.

Основным символом данной группы является стрелка, имеющая большое количество лексических значений, зависящих от ее направления и контекста.

Еще одним часто употребляемым символом являются кавычки. По мнению Ж.-Ф. Розана, кавычки - это символ слова. Он также пишет: «Когда приводятся чьи-либо слова, они ставятся в кавычки. Следовательно, естественным символом слова будут кавычки».

2) Символы времени. Несколько временных символов, использующихся наиболее часто могут быть определены в одну группу. Временные отношения в данном случае воспринимаются в их общем понимании, а не в связи с категорией времени.

3) Модальные символы. Для выражения отношения говорящего к ситуации используются специальные модальные символы. Они обозначают «(не)возможность», «необходимость», «(не)уверенность» и т.д.

4) Символы качества. Значение многих слов в речи усиливается или ослабляется. Например, маленькая страна, слабый противник и т.д.

Для обозначения различных характеристик слова используются символы качества. При этом совсем необязательно символы качества заменяют только имена прилагательные. В ряде случаев они могут заменять и другие части речи, которые усиливают или ослабляют значение слова.

Следует отметить, что символы, включенные в вышеперечисленные группы - это далеко не все существующие символы. Остальные символы, не описанные в классификации, являются предметными символами общего назначения. Их количество и обозначение целиком зависит от автор записи и сферы, в которой он работает.

Выводы по главе 4

Символы представляют собой разделенные на группы по значению знаки, помогающие экономно оформить переводческую запись. Они могут передавать лексическое значение независимо от языка источника. Для символов используются знакомые знаки, буквы или сокращения.

По способу обозначения символы делятся на буквенные, ассоциативные и производные. По своему главному значению символы делятся на предикативные символы, символы времени, модальные символы и символы качества. Остальные символы входят в большую группу предметных символов общего назначения.

Заключение

Устный последовательный перевод является одним из самых сложных видов перевода, это подтверждается и тем, что в его сфере работают специалисты самого высокого класса, особенно если дело касается деятельности на международном уровне. Именно поэтому интенсивно развивается и инструментарий переводчиков, важным элементом которого является техника универсальной переводческой скорописи. С одной стороны способы фиксации и воспроизведения информации имеют сугубо индивидуальный характер, с другой, за годы подготовки специалистов в данной области они подверглись систематизации и научному обоснованию со стороны ученых в самых разных сферах науки.

Это видно и из истории развития универсальной переводческой скорописи. Анализируя ее, стоит отметить вклад основоположников данного метода фиксации информации - представителей знаменитой Женевской школы переводчиков: Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана. На базе их работ, описывающих основные элементы скорописи, такие как: вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение «ступенчатость», современными учеными (Р.К. Миньяр-Белоручев, Д.Селескович, Е.Н. Сладковская) были проведены дальнейшие разработки с применением целого комплекса дисциплин: экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика и других. Это позволило вывести изучение универсальной переводческой скорописи на совершенно новый уровень и оптимизировать переводческую семантографию для наибольшего удобства переводчика при устном последовательном переводе.

Процесс подготовки к самому процессу записи также немаловажен, тут же стоит отметить и основные методы, применяемые при скорописи: смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при это много места.

Анализируя основы разработанных приемов переводческой скорописи особое внимание стоит уделить системе символов, которая несомненно не универсальна для всех и каждый специалист приспосабливает ее под свою манеру перевода и вводит собственные символы, все же является некой базой для подготовки и упрощения процесса скорописи. Разработана специальная семантография была такими специалистами как, к примеру, Р.К. Миньяр-Белоручев и на данный момент является неотъемлемой частью обучения данной технике.

Символы в данной системе представляют собой разделенные на группы по значению знаки, помогающие экономно оформить переводческую запись. Символы могут передавать лексическое значение независимо от языка источника. Для символов используются знакомые знаки, буквы или сокращения.

По способу обозначения символы делятся на буквенные, ассоциативные и производные. По своему главному значению символы делятся на предикативные символы, символы времени, модальные символы и символы качества. Остальные символы входят в большую группу предметных символов общего назначения.

Рассмотрев и усвоив систему переводческой записи, переводчик должен довести до автоматизма навык экономного фиксирования текста на бумаге с помощью специальных упражнений. По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, можно полностью усвоить предложенную систему за 2 месяца ежедневных тренировок.

Список использованной литературы

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 - 237 с.

2. Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета). - М.: Р-Валент, 2001 - 160 с.

3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997 - 244 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 - 237 стр.

5. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006 - 160 c.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999 - 237 c.

7. Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория+практика, переводческая скоропись. - М.: Мир Перевода, 2000 - 256 стр.

8. Миньяр-Белоручев, Записи в последовательном переводе. - М.: Проспект-АП, 1969 - 176 c.

9. Сачава О.С. Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие. - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, 2011 - 321 с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М.: Воениздат, 1969 - 288 c.

11. Зиндер Л.Ф. О лингвистической вероятности. В сб.: «Вопросы статистики речи», ЛГУ, 1958 -576 с.

12. Сборник 11 «Материалы по математической лингвистике и машинному переводу», МГУ 1963 - 199 стр.

13. J.-F. Rozan. La prise de notes ein interpretation consecutive. Geneve, 1959 - 71 p.

14. Сборник 11 «Материалы по математической лингвистике и машинному переводу», МГУ 1963 - 199 стр.

Приложение

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Изучение истории возникновения и этапов развития скорописи или вида письма, в котором появляются петли и росчерки, и в котором, ярче, чем в полууставе выражена индивидуальность почерка. Выносные буквы, сокращения в документах и книгах, знаки препинания.

    контрольная работа , добавлен 20.03.2013

    Возникновение и развитие скорописи. Русская система стенографии. Скоростное письмо особыми знаками. Выбор значков и распространенность стенографии в мире. Система Габельсбергера в обработке Ольхина. Словоначертание, словосокращение и словоусечение.

    реферат , добавлен 19.10.2012

    История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа , добавлен 22.06.2013

    Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа , добавлен 05.03.2012

    Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа , добавлен 18.02.2014

    Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа , добавлен 09.02.2009

    Сравнительно-историческое языкознание в России конца XIX - начала XX века. Состояния развития советской лингвистики в период до 60-х годов XX века. Роль и место Ф.Ф. Фортунатова в истории лингвистических учений. Московская лингвистическая школа.

    курсовая работа , добавлен 22.03.2010

    Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа , добавлен 25.07.2010

    Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.

    реферат , добавлен 18.11.2006

    Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

Символы, как и ПС в целом, индивидуальны, т.е. каждый переводчик сам подбирает себе рабочий набор условных обозначений. Как показывает практика, на первом этапе обучения целесообразно усвоить 150-200 базовых символов, при необходимости пополняя свой банк новыми значками. Для того чтобы знак стал символом в ПС он должен быть образным (отражать смысл предметов и явлений действительности, восприниматься легче, чем слова в тексте); мотивированным (символизация должна обладать высокой степенью обобщенности); многозначным (возможность обозначать одним знаком множество близких понятий); универсальным (отражать понятия независимо от языка, передавать лексическое, а не грамматическое значение, обозначать слова, относящиеся к разным частям речи) и конвенциональным (переводчику должна быть ясна связь, ассоциация между данным значком и понятиями, которые он может обозначать).

По способу обозначения понятий символы могут быть буквенными, ассоциативными и производными. По назначению они бывают общие, предикативные, модальные, выражающие временны́е отношения, качество и количество, а по структуре – базовые и комбинированные.

Основные символы, необходимые для работы начинающего переводчика, систематизированы в таблицах 4–7. Подробнее вопросы символизации в ПС изложены в книгах Е.В. Аликиной, 2006; Р.К. Миньяр-Белоручева, 1969; С.К. Фомина, 2006.

Общие символы

Общие символы (табл. 4) предназначены для выражения широкого круга понятий, чаще всего имеющих значение предметности и действий или признаков, связанных с основной функцией этих предметов. В ПС широко используется круг для генерализации понятий. Так, любой символ, обозначающий конкретный предмет при заключении его в круг получает более обобщенное или абстрактное значение. Например:

Удобны для запоминания и начертания производные общие символы – символы, образованные на основе одного базового значка с дополнительными пометами для расширения понятий. См., например, в таблице 4 производные от символа «деньги».


Таблица 4

Общие символы

Символ Значение
аспект, сфера, область, направление, момент
% процент, интерес, быть заинтересованным
Ω договор, контракт, соглашение, договоренность, сделка
быть связанным, иметь отношение к…
Î принадлежать
неравенство, разногласие, различие, различаться
с одной стороны
с другой стороны
беспокойство, переживание, беспокоиться, переживать
радость, радоваться, счастье, быть счастливым
горе, огорчаться
опасность, опасаться
риск, рисковать
OK согласие, соглашаться
верить, вера, убеждение, полагать, считать, быть уверенным
ограничение, лимит, предел
игнорировать
§ судить
точка зрения, позиция, взгляд
ʘ встреча, переговоры, обсуждение, конференция, совещание
? вопрос, проблема, задача, спрашивать
? решать, разрешать (вопрос, проблему)
сила, мощь, мощность, могущество, прочность
ɱ меры, принимать меры
φ мир, планета, земля, глобус, земной шар
страна, государство
нация, национальность, национальный, отечественный
человек
народ, население
деревня, село, поселок, населенный пункт и т.п.
группа, команда, компания, орган, предприятие, фирма, подразделение, учреждение
место, дислокация, расположение, пункт, объект, штаб
деньги, капитал
инвестиции, вложения
долг (денежный)
банк
зарабатывать
кредит
платить
тратить
субсидия
убытки
прибыль
каждый
женщина
мужчина
президент, глава, руководитель, начальник, представитель, лицо
правительство, руководство
@ цель, целиться, для того чтобы и т.п.
® ответственность, обязанность, долг
количество, номер, число
быстрый, срочный, сразу / связь, коммуникация
→← противоборство, столкновение, противостояние, оборона, защита, конфликт
! очень, особенно, важность, значение
М война, битва
ǣ изменение, перемена, пересмотр, поворот, революция
методы, способы, пути (решения)
V объем, круг, охват
около, приблизительно, примерно
сумма, совокупность, в совокупности, вместе с, суммарный
˄или┌┐ основа, основание, фундамент, база, базис, обоснование
Ш промышленность, индустрия
+ прибавить, прирост, кроме того
¦ функция, роль
| | Параллельный(о), одновременный(о), синхронный(о)
в среднем, среднестатистический, обычный, типичный
событие

Упражнение 17. Проанализируйте каждый символ, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.

Упражнение 18. Запишите следующие слова и словосочетания, используя общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите лексические единицы на английском языке.

Аспект, база, банк, беспокойство, битва, быстрый, быть заинтересованным, быть связанным, быть счастливым, быть уверенным, в совокупности, в среднем, важность, вера, взгляд, вложения, вместе с, война, вопрос, все, встреча, глава, глобус, горе, государство, группа, деньги, деревня, дислокация, договор, долг, женщина, задача, зарабатывать, заседание, защита, земля, значение, игнорировать, изменение, иметь отношение к, инвестиции, индустрия, интерес, каждый, капитал, количество, команда, коммуникация, компания, контракт, конференция, конфликт, кредит, кроме того, круг, лимит, лицо, место, методы, мир, могущество, момент, мощность, базис, мощь, мужчина, направление, народ, населенный пункт, национальность, начальник, неравенство, номер, соглашаться, область, оборона, обоснование, обсуждение, договоренность, объект, объем, обычный, обязанность, огорчаться, ограничение, около, опасаться, орган (власти), основа, особенно, ответственность, отечественный, охват, очень, параллельно, переговоры, переживание, земной шар, перемена, платить, поворот, беспокоиться, подразделение, позиция, полагать, поселок, предел, предприятие, представитель, президент, прибавить, приблизительно, прибыль, примерно, принадлежать, принимать меры, нация, прирост, переживать, проблема, промышленность, противоборство, процент, прочность, пункт, пути (решения), радоваться, различаться, разногласие, разрешать (вопрос, проблему), расположение, революция, пересмотр, решать, риск, роль, руководитель, с другой стороны, связь, сделка, село, сила, событие, совещание, население, совокупность, основание, согласие, опасность, соглашение, способы, спрашивать, сразу, планета, противостояние, среднестатистический, срочный, столкновение, страна, субсидия, судить, сумма, рисковать, сфера, счастье, считать, съезд, национальный, типичный, точка зрения, тратить, убеждение, убытки, учреждение, фирма, форум, фундамент, функция, радость, цель, различие, человек, с одной стороны, число, суммарный, штаб.

Упражнение 19. Запишите любую статью (объемом около 1000 знаков) с помощью ПС, обязательно используя общие символы. Воспроизведите ее по записям. Обсудите возникшие трудности.

Упражнение 20. Индивидуализируйте общие символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Символы предикативности

Категория предикативности – категория, которая с помощью нескольких формальных синтаксических средств соотносит сообщение с определённым или неопределённым временны́м планом действительности. Главным средством формирования предикативности является категория наклонения. С помощью изъявительного наклонения сообщаемое предстает как реально осуществляющееся во времени. В ПС для его передачи используются символы времени (прошедшее, настоящее, будущее). Временна́я неопределённость передается с помощью сослагательного, условного, повелительного наклонений, т.е. действие трактуется как возможное, желаемое, должное или требуемое. В этом случае предикативность соотносится с модальностью, о которой речь пойдет в следующем разделе. Предикативность – неотъемлемый грамматический признак любой модели предложения, она обязательно должна быть зафиксирована в ПС. В таблице 5 представлены символы для фиксации наиболее распространенных предикатов. Их соотнесенность с реальной/ирреальной действительностью помечается в ПС с помощью временны́х или модальных символов.

Таблица 5

Предикативные символы

Символ Значение
¿или ed
® направлять, двигаться, стремиться
­ улучшать, усиливать, увеличивать, ускорять, возрастать, расти, совершенствовать, активизировать
¯ ухудшать, уменьшать, ослаблять, сокращать, снижать, падать, наносить удар
медленно, постепенно повышаться
медленно, постепенно понижаться
продолжить
= являться, составлять, равняться, быть равным
×или NO не, нет (отрицание) / ликвидировать, уничтожать, запрещать, разрушать, устранять, убирать, прекращать
рассматривать, глядеть, смотреть, видеть
, заставить, оказать давление
+ поддержать
говорить, заявить, выступать, сообщать
влиять
контролировать
сосредоточиться на чем-либо
оттолкнуться
¯¯ осуждать, критиковать, негодовать, возмущаться
­­ хвалить, радоваться, превозносить
отстать, проиграть
опередить, выиграть
действовать, применять меры, действия, меры, мероприятия
реагировать, реакция
стать
вводить, ввозить, вносить, доставлять, давать, поставлять, предоставлять, получать, импортировать, входить
присоединиться, прибывать, привлечь
выйти, покинуть, уехать, отступить, экспортировать
превысить, преодолеть
заменить, заместить, обмен, торговля, товарооборот
развивать(ся), совершенствовать(ся), развитие
[или< открывать, начинать, открытие, начало
]или> закрывать, завершать, закрытие, конец
или<> включать
][или > < исключать
основывать(ся)

Упражнение 21. Ознакомьтесь внимательно с каждым символом в таблице 5, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.

Упражнение 22. Запишите словосочетания и предложения, обязательно используя предикативные и общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите высказывания на английском языке.

Открытие олимпиады назначено на завтра; экономика развивается; Иванов покинул заседание; цены стали расти; директор отреагировал быстро; участники преодолели второй этап; их опередили; я не люблю, когда меня контролируют и критикуют; его все поддержат; в магазин не привозят импортную колбасу; семинар начинается завтра; концерт превзошел все мои ожидания; надо сосредоточиться; рейтинги медленно растут; нападение было под контролем; это взаимоисключающие друг друга понятия; количество импортируемых товаров значительно уменьшается; представители Организации Объединенных Наций рассмотрели этот вопрос, основываясь на действиях организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и сообщили о своем решении.

Упражнение 23. Запишите с помощью ПС две статьи (каждая объемом около 1000 знаков): одну на русском языке, другую – на английском, обязательно используя общие и предикативные символы. Воспроизведите тексты по записям. Обсудите возникшие трудности.

Упражнение 24. Индивидуализируйте предикативные символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Символы модальности

Объективная модальность – обязательный признак любого высказывания, она выражает связь сообщения с действительностью в плане реальности и нереальности. Главное средство оформления объективной модальности – категория глагольного наклонения. Категория изъявительного наклонения заключает в себе объективно-модальные значения реальности , т. е. временно́й определённости: «Люди счастливы»; «Люди были счастливы»; «Люди будут счастливы». Ирреальные наклонения придают высказыванию временну́ю неопределённость. Так, в предложениях «Люди были бы счастливы»; «Пусть бы люди были счастливы»; «Пусть люди будут счастливы» при помощи глагольных форм и частиц сообщение отнесено в план желаемого, требуемого или необходимого.

Субъективная модальность (факультативный признак высказывания) отношение говорящего к сообщаемому – реализуется с помощью:

1) Вводных конструкций: к счастью, однако, тем не менее.

2) Специальных модальных частиц: вроде (неуверенность), разве что (предположение), якобы (недостоверность), ну и ну (удивление), чего доброго (опасение) и др.

3) Междометий: ах, ой-ой-ой, увы.

4) Интонационных средств для усиления удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к тексту.

5) Порядка слов: Станет он тебя слушать! Хорош друг!

6) Специальных конструкций: Нет, чтобы подождать; Она возьми и скажи .

Таким образом, смысловую основу модальности образует понятие оценки, включающей не только логическую (интеллектуальную, рациональную) составляющую сообщения, но и разные виды эмоциональной реакции. Этот факт значительно затрудняет адекватное восприятие высказываний, а значит и передачу их на другом языке. Тем не менее, модальность оригинала обязательно должна быть сохранена в переводе, следовательно, ее надо зафиксировать с помощью ПС. В таблице 6 представлены символы для обозначения основных типов модальных отношений.

Таблица 6

Модальные символы

Упражнение 25. Запишите предложения, используя символы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Переведите предложения на английский язык по семантограммам.

1) Необходимо вкладывать средства в расширение производства. 2) Мы могли бы обсудить этот вопрос завтра. 3)Министр иностранных дел должен немедленно выехать в Лондон. 4) Стороны не могут пойти на компромисс. 5) В следующем году следует снизить таможенные пошлины. 6) Желательно принять этот документ как можно быстрее. 7) Вам необходимо принять участие в этой международной выставке. 8) Каждый гражданин обязан соблюдать конституцию своего государства. 9) Рабочие намерены продолжать забастовку. 10) Потребуется много усилий для решения этого вопроса. 11) На сегодняшний день город не в состоянии самостоятельно решить проблему утилизации отходов. 12) Инспекции не могут продолжаться бесконечно в отсутствие сотрудничества со стороны представителей власти этого государства. 13) Оборудование предприятия нуждается в частичном обновлении. 14) Увеличение количества дистрибуторов по отношению к производителям многих товаров широкого потребления заставляет нас обратиться к торговой логистике.15) Несмотря на то, что курс акций отражает мнение носителей информации относительно того или иного предприятия, некоторые операции требуют особого анализа. 16) На заседании Большой Восьмерки главы государств и правительств собираются рассмотреть вопрос о ратификации договора.17) Вероятно, эта партия выиграет. 18) Мы должны оказать давление. 19) Неизвестно, будет ли открыта выставка или нет. 20) Мы хотели бы подписать контракт.

Упражнение 26. Запишите английские предложения, используя приемы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Подумайте, на каком языке удобнее вести запись. Переведите предложения на русский язык на основе семантограмм.

1) In order to be successful in reality one must know reality. 2) I have to be in the office at 8 o’clock. 3) You needn’t come back if you don’t want to. 4) Do we have to speak English? 5) You must fasten the safety belt. 6) I should have handed in the essay yesterday. 7) You needn’t have paid. 8) She can’t be more than 30. 9) We should not have laughed at her. 10) They might have read the news. 11) He couldn’t take his eyes off you. 12) There must be some mistake here. 13) I can’t tell jokes, I never could. 14) There may be some truth in what you say. 15) You must have more rest. 16) We can give you a lift. 17) I must have left my notebook at home. 18) We needn’t hurry. 19) No one answered the phone. They might have been watching TV. 20) “It is never too late to be what you might have been.” – George Eliot. 21) This will be the street we are looking for. 22) Shall I buy you a drink? 23) The war could still have been avoided.

Упражнение 27. Прослушайте фрагменты приветственных речей. Замените синтаксические обороты краткими формулировками, сохраняя модальность высказываний, и запишите их, используя известные приемы ПС. Восстановите исходные тексты по записям.

Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заключении соглашения по поводу расширения научно-технического сотрудничества между нашими университетами, соглашения, которое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходимостью. С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией.

Упражнение 28. Запишите высказывания политиков с помощью ПС, понижая степень экспрессии и упрощая синтаксис. Какие пометы для отражения эмоций можно делать на полях? Воспроизведите тексты.

1) Я перечитал всего Достоевского и теперь к этому человеку не чувствую ничего, кроме физической ненависти. Когда я вижу в его книгах мысли, что русский народ – народ особый, богоизбранный, мне хочется порвать его на куски (А.Б. Чубайс). 2) Я форменный урод… Как только девочки меня любят! Вероятно, я очень умный (Е.Т. Гайдар). 3) Русских нельзя с правами пускать в европейскую цивилизацию. Их положили у параши, и правильно сделали. Жалкие, несостоятельные в духовном плане, трусливые спят у параши и никаких прав не имеют… Я лично правами человека накушалась досыта (В.И. Новодворская). 4) Я думаю, для того чтобы отобрать у нас атомное оружие, достаточно парашютно-десантной дивизии. Однажды высадить и забрать все эти ракеты к чертовой матери. Россия никому не нужна (смеется), не нужна Россия никому (смеется), как вы не поймете! Я не понимаю, чего такого особого в России? (А.Р. Кох)
5) Сначала 1917 год, потом сразу 1937-й. Два подряд уничтожения элиты привели к тому, что Россия стала страной генетического отребья. Я бы вообще запретила эту страну. Единственная здесь для меня отдушина – это картинные галереи. И цирк (К. А. Собчак). 6) Богомерзкий Сталин создал отвратительный культ Александра Невского (Ю. Пивоваров). http://forum.dmitrov.su/topic22440.html

Символы времени

Символы времени – индикаторы, позволяющие переводчику пометить форму изъявительного наклонения, обозначить временны́е рамки описываемого действия. Символы, представленные в таблице 7, могут быть дополнены индивидуальными условными обозначениями для периода времени, например, «эпоха», «век», «год», «месяц», «неделя» и др., а также наречиями времени (часто, редко, издавна, никогда и др.) и другими лексемами для выражения временны́х отношений в тексте.

Таблица 7

Символы времени

символ значение
¿или ed прошедшее время, было, в прошлом
будущее время, будет, в будущем
настоящее время, сейчас, в данный момент
вчера
завтра
или ↓с сегодня
≤ (<) начало действия
≥ (>) конец действия
период времени
1 0 впервые, в первый раз
в течение, пока, во время
или ᴂ всегда
завершать, заканчивать

Упражнение 29. Запишите отрывки из выступлений, используя символы времени и другие приемы ПС. Можно добавлять собственные символы или сокращения. Переведите тексты по семантограммам.

1) Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, которая будет впервые в этом выставочном центре. Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подписания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими городами. Связи в области культуры, искусства и науки всегда вносили большой вклад в сближение наших городов, они широко развиваются и по сей день. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела огромный успех. Выставка, открываемая через два дня, позволит получить представление обо всем этом. Она завершит свою работу 12 марта, т.е. вы целый месяц сможете рассматривать все экспонаты.

2) Ladies and gentlemen, I am delighted to welcoming you to Frankfurt and open the next one and a half day’s Conference on “The safety and efficiency of post-trading arrangements in Europe”. This conference is organised jointly by the ECB and the European Commission. <…> This conference is distinctive in at least two ways. Firstly, it brings the main European decision makers and opinion-formers from various segments of the post-trading activity together, to foster the European debate in an open and visionary way. Secondly, <…> we have a unique opportunity to draw up concrete proposals and recommendations from each field of expertise. I look forward to learn from the discussions of today’s conference on how to enhance the safety and efficiency of the European post-trading market. (http://www.bis.org/review/r080422a.pdf)

3) Уважаемые коллеги, друзья! Дамы и господа!

Позвольте мне поприветствовать вас на очередном заседании международного клуба «Валдай». Действительно, вот уже более десяти лет на этой площадке проводятся дискуссии по самым актуальным проблемам, обсуждаются пути и перспективы развития России и всего мира. <…> Хочу поблагодарить всех российских и зарубежных политиков, экспертов, общественных деятелей, журналистов, которые участвуют в работе этого клуба. В этом году наша дискуссия сосредоточена на вопросах войны и мира. Эта тема, безусловно, волновала человечество на протяжении всей истории. Ещё во времена древнего мира, античности шли споры о природе, причинах конфликтов, о справедливом и несправедливом применении силы, о том, будут ли войны всегда сопровождать развитие цивилизации, чередуясь лишь перемириями, либо наступит время, когда споры и противоречия будут разрешаться без войны.

http://www.rg.ru/2015/10/22/stenogramma-site.html

Упражнение 30. Индивидуализируйте символы модальности и времени, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы в связи с работой Лиги Наций, на заседаниях которой выступления осуществлялись на двух языках: французском и английском, – и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода продолжительного отрезка речи (до 40 минут), что породило необходимость сжато фиксировать поступающую информацию, а потом развертывать смысл на основе записи.

Первые теоретические положения, связанные с переводческой скорописью, изложены в работах Ж. Эрбера, представителя Женевской школы переводчиков. В 1952 году он выпустил «Учебник устного перевода» (Herbert J., 1952), в котором описал несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных наук. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал основные принципы фиксации информации на английском и французском языках (Rozan J.F., 1956).

В нашей стране система переводческой скорописи была изложена в 1969 году Р. К. Миньяр-Белоручевым, который на основе русского языка подробно сформулировал принципы сокращенной буквенной записи и ее вертикального расположения, предложил собственную классификацию символов (Миньяр-Белоручев Р.К., 1969). Значительным этапом в развитии системы скорописи являются работы А.П. Чужакина, который предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, а также разработал множество практических приемов по ее ведению (Чужакин А.П., 2002). Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии (Аликина Е.В., 2006).

В научной литературе встречаются разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.А. Краевская), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева), «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking».

Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, похожи. Все они подразумевают фиксирование переводчиком информации в процессе аудирования высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память, сопровождаемое концентрацией необходимых психо-когнитивных механизмов. В данном пособии мы будем использовать термин «переводческая скоропись», делая акцент на быстрой технике записи, необходимой для осуществления устного перевода на высоком уровне. Очевидно, что скорость письма зависит от нескольких факторов: темпа речи оратора, уровня сформированности навыков декодирования и кодирования поступающей информации при одновременном восприятии нового сообщения и др.

ПС следует отличать от других быстрых видов записи воспринимаемого на слух сообщения: конспекта, протокола и стенограммы. В конспекте и протоколе фиксируется не каждая произнесенная фраза и даже не каждая мысль оратора, а записывается главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права делить чужие мысли на главные/неглавные: необходимо воспроизвести все сказанное, даже передать эмоциональные оттенки. Однако он может не записывать какие-то моменты, если способен удержать их в памяти, использовать лаконичные формулировки для ускорения записи и упрощения перевода с опорой на нее. Стенография основана на точной фиксации произнесенных слов. В процессе стенографирования нельзя исправить письменный текст, если оратор допустил ошибку, перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Это дословная запись, на расшифровку которой требуется много времени, а значит, она не пригодна для выполнения перевода на ее основе.

Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическими процессами мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений (Павлова В.П., 1989). Те же навыки важны и в ПС. Поэтому выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС и, наоборот, – использовать новые приемы ПС при ведении личных записей.

Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов, которая эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. Однако ПС назвать «системой» можно лишь условно, т.к. это набор правил и рекомендаций, обобщающих опыт практикующих переводчиков. ПС всегда носит индивидуальный характер и обусловлена мышлением, памятью, знаниями, опытом и многими другими особенностями каждого конкретного переводчика. Поэтому вопросы о том, когда, что, чем и на каком языке записывать, все решают самостоятельно, выбирая самый удобный вариант в зависимости от ситуации.

Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако можно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Как только оратор сделал паузу для перевода, переводчик должен прекратить запись и начать переводить. Следует более подробно фиксировать первые фразы, а затем, когда многое будет уже известно, записывать только новую информацию.

Остановимся и на условиях ведения записи, чтобы рационально использовать все средства в процессе устного перевода. Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать бумагу горизонтально, предварительно разделив ее на три колонки: это позволяет рационально размещать сообщения и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно их пронумеровать до работы, можно фиксировать и время начала речи оратора. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все страницы и писать на обороте. Когда переводчик стоит перед аудиторией, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Для работы подойдет твердо-мягкий карандаш (желательно с резинкой на конце) или легкая ручка. Необходимо предусмотреть наличие запасной ручки, которую можно повесить на шею или прикрепить к лацкану пиджака.

Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее удобные способы фиксации, к которым относится и язык ПС. Можно вести запись на языке источника, на языке перевода или комбинировать их. Однако, учитывая, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, удобнее писать на том языке, на котором идет процесс мышления во время ПС.

Таким образом, с помощью ПС необходимо записывать самое главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, обязательно отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.

Для формирования навыков ПС необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи. Другими словами, чтобы быстро вести запись поступающей информации, надо развивать переводческое мышление. В следующих разделам будут подробно рассмотрены приемы и принципы ПС, даны алгоритмы выполнения записи и предложены двуязычные упражнения для формирования знаний, умений и навыков.

2. Приемы переводческой скорописи

2.1. СОКРАЩЕННАЯ БУКВЕННАЯ ЗАПИСЬ
Сокращенная буквенная запись строится на том факте, что во многих языках согласные буквы важнее гласных для распознавания слов. Консонантное письмо позволяет сократить объем текста на 30–40%, но его все равно может прочитать любой человек. Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий. Обобщая опыт специалистов в области ПС (Е.В. Аликина, К.Р. Миньяр-Белоручев, Е.В. Терехова, А.П. Чужакин), можно дать следующие рекомендации по ведению сокращенной буквенной записи:


  1. Записывать слово преимущественно с помощью согласных, сводя общее количество букв к минимуму, достаточному для распознавания слова: способность – спсбнсть / спсбн, конкурс – кнкрс, strategy strtgy / str .

  1. Двойные согласные фиксировать одной буквой: программа – пргрма .

  1. Всегда сохранять первую и последнюю буквы слова, даже если это гласные (в английском языке можно опускать немую e в конце слова): орбита – орбта, importance imprtnc . Если гласная буква единственная в слове, ее тоже надо фиксировать. Например: сон, мышь, put , melt .

  1. Записывать слова-определители двумя-тремя буквами. Например: хорошая погода – хрш пгда.

  1. Применять аббревиатуры для обозначения терминов, названий организаций, стран, национальностей, языков и т.д. (см. приложение 1). Например: ООН, МИД, НАТО.

  1. Использовать различные буквенные сокращения, как официально зафиксированные в любом из рабочих языков, так и собственные: например – н-р, страница – стр., может быть – м.б., information info , сельскохозяйственный – с/х. Список наиболее распространенных буквенных сокращений приведен в табл. 1. В зависимости от содержания текста одно и то же сокращение может обозначать несколько понятий: П – педагогика, перевод, преподаватель; С – council , commission , cooperation .

Таблица 1

Буквенные сокращения слов в ПС


Сокращение

Значение

h

иметь

h–

иметь негативный эффект

h+

иметь положительный эффект

Е

существовать, экология, окружающая среда

Э

экономика, экономический

op

мнение, выражать мнение

R:

в результате, итого, приводить к…, следовательно, из этого следует, поэтому, по этой причине

М

мир (антоним слова «война»)

Р

политика

Ж

жизнь

Ж

претворять в жизнь, выполнять, осуществлять

Int

международный

G

гарантия, гарантировать

дм

демократия

  1. Наиболее распространенные части слова заменять специальными знаками, некоторые для удобства можно фиксировать в виде верхнего индекса (табл. 2).

Таблица 2

Знаки-индексы для замены частей слова в ПС


Часть слова

Знак/

индекс


Пример

английский язык

русский язык

after-

после-

af

afterglow – afglow

anti-

анти-; противо-

a’

antisocial – a’social

contra-

контр-

c’

contradict – c’dict

down

вниз

d’

downstairs – d’stairs

ever

вечно-

e’

evergreen – e’green

extra-

экстра-

внешне-


x’

extraordinary – x’ordnry

grand-

пра-

g’

grandchild – g’child

meta-

мета-

m’

metaphysics – m’ysics

non-

нон-, не-

n’

nonsense – n’sns

philo-

фило-



философия – софия

pseudo-

псевдо-

ps’

pseudonym – ps’nym

psycho-

психо-



psychology – 

retro-

ретро-

r’

retrospect – r’spct

semi-

пол(у)-

s’

semifinal – s’fnl

super-

супер-

sp

supervise – spvise

tran(s)-

транс-

tr’

transform – tr’form

ultra-

ультра-

u’

ultramodern – u’modrn

-age

-(ы)тие

g

coverage – covr g

покрытие – покр g


-ing

-инг



клининг – клн 

-logy

-логия



биология – био

-ment

-мент

t

management – mng t

-ness

-ность

ns

образность – обрз ns

-tion

-ция

/ц

эволюция – эвл 

показатель множественного числа существительных

индекс 2

собаки – сбк 2 ,

pictures – pctr 2


показатель сравнительной степени прилагательных

индекс 2

bigger – big 2 , более интересный – интрс 2

грамматический показатель превосходной степени прилагательных

индекс 3

добрейший – дбр 3 , самый интересный – интрс 3 .

грамматический показатель женского рода существительных и прилагательных

индекс а

россиянка – ru а, интересная – int а

actress – act a


грамматический показатель прошедшего времени глагола

-ed / d

бегали – бег d

became – bcm d


грамматический показатель страдательного залога

ps (англ. –passive)

мне показывают –

я пкз ps


  1. Сокращать наиболее частотные лексемы или использовать компрессию или вертикальную запись (о них речь пойдет в разделах 3 и 4), позволяющие не фиксировать служебные части речи. В таблице 3 приведены способы записи 100 наиболее распространенных слов английского языка, разработанные Е.В. Тереховой (Терехова Е.В., 2006, 273).
Таблица 3
Сокращенная запись 100 наиболее частотных слов

английского языка


Упражнение 1. Восстановите тексты. Какие приемы ПС были использованы? Какие слова можно было бы зафиксировать иначе? Предложите более удобные способы записи.

А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне всй рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк 2 схрнт в пмти цлстнсть рчи, услшнй лшь 1 рз. Слдт отмтть, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не = слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскм вспртии & првдчскй зпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм.

Б) Cnfrnce intrprt  dls exclsvly wth the orl cmnc : rndr  1 msge frm 1 lngg into 1thr, natrly & flntly, adpt  the dlvry, tne & cnvc  2 ‘the spkr & spk  in the 1 0 prsn. It shld = cnfs d wth trnsl  whch dls only wht the wrtn txt 2 . Intrn  l cnfrnc 2 = atnd d by pple frm dfrnt bckgrnd 2 & cltr 2 , & spk  dfrnt lngg 2 . It = the jb ‘1 intrprtr to enble thm to cmnict wth each othr, nt be trnslt  evry wrd they uttr, bt cnvey  the id 2 whch they exprs. Thre = dfrnt knd 2 ‘cnfrnc intrprt  : Cnsctve: the intrprtr sts wth the dlgte 2 , lstns to the spch & rndrs it, at the end, in 1 dfrnt lngg, gnrly wth the aid ‘nte 2 . Smltns: the intrprtr wrks in 1 snd-prf d bth wth at lst 1 clgue. The spkr in the mt  rm spks into 1 mcrphne, the intrprtr rcvs the snd thrgh 1 hdst & rndrs the msge into 1 mcrphne almst smltnsly.
Упражнение 2. Зафиксируйте следующие лексемы, используя специальные знаки для сокращенной записи частей слов, переведите.

А . Darkness, downtown, afterthought, non-working day, institution, contrabass, afterwards, afterworld, ever-present, anti-burglar, anti-cancer, contraction, extra-budget, anti-cholesterol, anti-inflation, ever burning, pseudolipoma, grandparents, metabolic, semiautonomous, non-stop, philology, monument, pseudonyms, careless, extra-cellular, psychological, retrospective, superintendant, transport, transportation, intuition, ultrathin, hopeless, non-essential, greatness, fundamental.

They, thing, think, time, to, truly, two, up, very, was, we, week, What, when, who, with, work, write, your, а, about, of, on, one, other, our, out, over, please, say, send, she, should, sir, so, some, take, than, thank, that, the, their, them, then, there, after, all, an, and, any, are, as, have, he, her, here, him, his, house, if, in, is, it, its, just, last, letter, make, may, те, more, ту, night, no, not, now, at, been, but, by, can, could, day, dear, do, for, from, go, good, had, has.

Упражнение 4. По аналогии с таблицей 3 составьте список самых распространенных слов русского языка, сопровождая их сокращениями. Запишите следующий текст, используя известные вам приемы ПС. Если необходимо, придумайте свою маркировку для некоторых слов и словоформ. Восстановите исходный текст по записям.

Основные приемы скорописи представляют собой:

1) Смысловой анализ

Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки , которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:

  • 1) Выбор слов с наибольшей семантической нагрузкой (иностранные имена и фамилии, географические названия и другие имена собственные, а также числительные)
  • 2) Метод трансформации (преобразование безличных предложений в определенно-личные, замена сложных слов и конструкций более простыми синонимами)
  • 3) Выбор рельефных слов (упор на слова с особой эмоциональной окраской или реалии).
  • 2) Сокращенная буквенная запись

«Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как -tion и -ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).

Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница - стр., может быть - м.б. и другие.

Аббревиатура - еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.

Важный пункт экономной записи - это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:

1) числительные:

15" = 15 тысяч

  • 15” = 15 миллионов
  • 15""" = 15 миллиардов

2) порядковые:

1) = первый

  • А) 13.10.03 = 13 октября 2003 года
  • Б) "03 = начало 2003 года

0"3 = середина 2003 года

03" = конец 2003 года

4) названия месяцев:

I - Январь, II - Февраль, III - Март, IV - Апрель и т.д.

  • 5) названия дней недели:
    • ? - Понедельник, ? - Вторник, ? - Среда и т.д.
  • 3) Принцип вертикального расположения записей

Записи представляют собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти такой опорный пункт, который бы бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.

Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки.

Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:

  • 1) Функции двоеточия. Двоеточие в предложении является связующим звеном между частями предложения (вводной частью и продолжением, раскрывающим ее). Двоеточие позволяет отказаться от записи союзных и некоторых знаменательных слов.
  • 2) Причинно-следственные отношение. Они выражают последовательность действий и обычно обозначаются союзами (потому что, в результате этого, и др.) В переводческих записях они выражаются наклонной чертой.
  • 3) Относительные подчинения. В речи иногда встречаются два разных предложения, при это в одном из них подводится итог второго. Такие предложения называются относительно зависимыми. Они легко превращаются в сложноподчиненное предложение с помощью подчинительных союзов. В переводческих записях их рекомендуется отделять друг от друга горизонтальной чертой. В случае, если во втором предложении есть составное сказуемое, под чертой ставится знак равенства.
  • 4) Сопоставление. В широком плане - это идея сопоставления и сравнения статистических данных, а также средство выразительности. На бумаге фиксируются двумя вертикальными линиями.
  • 5) Указатель цели. Считается, что продвижение к цели сопровождается движением. Именно поэтому в записях предлагается обозначать это движение «стрелками».
  • 6) Условные конструкции. В речи обычно такие конструкции обозначаются союзом «если» или оборотами «в случае если», «при условии» и т.п., которые на бумаге заменяются английским союзом if или французским si для экономии места.
  • 7) Уступительность. Грамматика особенно выделяет отношение между действием и специальным условием, т.е. условием, которое будучи препятствием не создает помехи. Такая «уступка» породила термин «уступительность». Идея уступительности противоположна идее причинности, тем самым она аннулирует причинно-следственные связи. Таким образом появилось специальное обозначение - дважды перечеркнутая наклонная черта.
  • 8) Вопросительные предложения. Для записи вопросительного предложения рекомендуется использовать перевернутый вопросительный знак (испанский вопросительный знак), который ставится в начале предложения. Это способствует достижению сразу двух целей. Во-первых, на начальном этапе анализа предложения, становится ясно, что предложение содержит в себе вопрос. Во-вторых, это позволит отказаться от записи вопросительных членов предложения (вопросительные слова и выражения: Что? Откуда? Каким образом? Разве? С какой целью? и т.д.)
  • 9) Побудительные предложения. По аналогии с вопросительными предложениями, чтобы заранее обнаружить восклицание, перевернутый восклицательный знак ставится в начале предложения. Также в восклицательных предложениях предлагается использовать «стрелки», заменяя слова-цели. «Стрелки» делятся на две группы: позитивные и негативные. Позитивные «стрелки» стоят перед словом-целью («да здравствует», «вперед» и т.д.), а негативные перечеркивают эти слова («долой», «против» и т.д.).
  • 10) Отрицательные предложения. Отрицательное предложение выражает отсутствие связи между высказываниями. А отсутствие имеет свой символ - перечеркивание того члена предложения, перед которым стоит частица «не».
  • 11) Линии-сноски. При вертикальном расположении записей слово, употребляющееся несколько раз, может быть вынесено специальными линиями-сносками, чтобы избежать повторения слова и сэкономить время.

Выводы по главе 3

Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.

error: Content is protected !!