Макбет трагедия. Леди Макбет

Д. Верди опера «Макбет»

Десятая опера Верди стала для него этапной и на тот момент – главной. Нетипичный для итальянской оперы сюжет, баритон в заглавной роли, новые принципы пения в отдельных ариях, накал страстей, но не любовных, как привыкла публика, а самых глубинных и дьявольских, какие только есть в человеке – жажды власти, мести, зависти, ненависти. Все это вкупе с прекрасной музыкой выделило «Макбет» из числа множества опер, написанных композитором в 1840-е годы.

Действующие лица

Описание

баритон тан Гламиса, шотландский генерал
Банко бас генерал в армии Дункана
Леди Макбет сопрано жена Макбета
Макдуф тенор тан Файра, шотландский дворянин
Дункан партия без слов король Шотландии
Малькольм тенор его сын

Краткое содержание


Действие происходит в Шотландии и на англо-шотландской границе в середине 11 века. Макбет – фаворит короля Дункана, имеющий на него большое влияние. Ведьмы, встреченные возвращающимися с битвы Макбетом и Банко, предсказывают, что Макбет станет таном Кавдорским и королем, потомки Банко также станут королями. Вскоре приходит известие от Дункана, что за победу в сражении Макбету присвоен титул тана Кавдорского – пророчество начинает сбываться. Мысли Макбета захватила вторая часть предсказания – о приходе к власти. Он пишет об этом Леди Макбет, которая замышляет убийство короля, к чему склоняет и мужа. Этот план осуществляется, как только Дункан остается ночевать в замке Макбетов – утром Макдуф находит его растерзанное тело.

Макбет становится шотландским королем, но ему не дают покоя слова ведьм о том, что на престол должны взойти потомки Банко. Они с супругой решают убить Банко вместе с наследником руками наёмников. Убийцы поджидают свою жертву в парке, где он появляется с сыном. Банко погибает, а мальчику удается сбежать. В это время Макбет, как новый король Шотландии, устраивает прием для аристократии, на который является и призрак Банко. Вельможи начинают подозревать, что новый король получил власть незаконно. Макдуф их поддерживает.

Макбет вновь обращается за предсказанием к ведьмам. Они предупреждают, что он должен опасаться Макдуфа, но может не бояться никого, кто рожден женщиной, а также будет неуязвим, пока к замку не приблизится Бирнамский лес. Макбет безжалостно расправляется с семьей Макдуфа. Вне себя от горя, тот встает под знамена Малькольма, сына убитого короля Дункана, который идет из Англии для битвы с кровавым шотландским правителем, прикрывая свои войска ветками деревьев. Леди Макбет под гнётом содеянного сходит с ума и умирает. Макдуф преследует Макбета и убивает его – так исполняется последнее пророчество, ведь он действительно был не рожден, а вырезан из чрева своей матери.

   

Фото :



Интересные факты

  • Верди всю жизнь творчески присматривался к различным пьесам Шекспира. В начале 40-х он пристально изучал сюжеты «Гамлета» и «Бури», в 60-е вынашивал идею «Короля Лира». В 50-е он даже планировал написать оперы на все основные шекспировские трагедии. Но вышло так, что на свет появился «Макбет», и только через много лет, на закате карьеры – «Отелло » и «Фальстаф » (по пьесам «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы»).
  • Совместно с Ф.М. Пиаве Верди создал еще 7 опер: «Эрнани», «Двое Фоскари», «Стиффелио», «Риголетто », «Травиата », «Симон Бокканегра », «Сила судьбы ».
  • Одна из великолепно продуманных сцен оперы – приезд короля Дункана в замок Макбетов. Она проходит в полном молчании под звуки неторопливого марша, который композитор в партитуре отметил как «деревенская музыка».
  • «Третьей главной ролью» оперы после Макбета и его жены Верди назвал партии ведьм, написанных для трех хоров из 6 женских голосов – по 2 из каждого регистра. Такой ансамбль позволил композитору выразить демоническую природу музыки.
  • Первая Леди Макбет М. Барбьери-Нини, помимо «Двоих Фоскари» и «Макбета», участвовала в еще одной мировой премьере оперы Верди. В 1848 году она спела Гульнару в «Корсаре».
  • После парижской премьеры некоторая часть прессы обрушилась на Верди – и за немузыкальный сюжет, и за то, что он не понял смысл трагедии Шекспира. Композитор был полон решимости публично выступить в тех же газетах с обоснованием своей позиции. «Возможно, мне не все удалось выразить в «Макбете», но несправедливо говорить, что я не понимаю или не чувствую Шекспира», - писал он французскому издателю и публицисту Леону Эскудье. – «Я его очень люблю и постоянно перечитываю, не выпуская из рук с самой ранней юности».
  • 7 декабря 1952 года «Ла Скала» открывал сезон «Макбетом», где партию Леди Макбет впервые исполнила Мария Каллас. Ровно 45 лет спустя в этой роли Милан покорила российская певица Мария Гулегина.


  • Премьера оперы пришлась на тот период, когда в Италии набирало силу освободительное движение. Финальный хор шотландских изгнанников в «Макбете» нередко публика воспринимала как манифест против тирании, он стал прямым продолжателем хоров из «Набукко» и «Ломбардцев», полным сожалений об утраченной родине. В версии 1865 года, когда события рисорджименто подходили к своему завершению, новый хор уже обратился к человеческим страданиям в более широком смысле.
  • Свою напряженную работу в 1840-е годы Верди сравнивал с трудом раба на галерах – за это десятилетие были написаны и поставлены 13 его опер – ровно половина от тех, что он написал за 54 года своего творчества. Среди некоторых достаточно заурядных и даже неудачных для Верди произведений есть и несомненные достижения, главные из которых - «Набукко » и «Макбет».

Популярные арии

«Pieta, rispetto, amore» - ария Макбета (слушать)

«Vieni t’affretta» - ария Леди Макбет (слушать)

«Ah, la paterna mano» – ария Макдуффа (слушать)

История создания и постановок

Создать оперу по трагедии Шекспира было давним желанием Верди, и к 1846 году он все чаще задумывался о «Макбете». Маэстро переписал в прозе сюжетную канву будущей оперы и предложил Франческо Марии Пиаве написать стихи. С либреттистом они были не просто знакомы, а хорошо понимали друг друга, имея за плечами опыт создания двух совместных опер. Пиаве знал высокую требовательность маэстро и порой по много раз переписывал сцены, добиваясь их соответствия замыслу композитора. В сентябре 1846 Верди отправляет соавтору свое переложение «Макбета», написав о том, что эта трагедия – величайшая из созданных людьми. Он просит Пиаве быть лаконичным – стихи должны предельно кратко выражать происходящее для достижения наибольшего эффекта. Верди также отмечает, что в речи ведьм он хотел бы видеть странные и оригинальные нюансы, отличающие их от остальных героев.

Верди доверил исполнение заглавной роли одному из лучших баритонов тех лет – Феличе Варезе. Сохранившиеся письма свидетельствуют о том, насколько подробно композитор разъяснял певцу не только нюансы музыки, но и все психологические движения героя, работая с ним практически как режиссер.

Если у Шекспира Леди Макбет является всего лишь катализатором злонамерений своего мужа, то у Верди она – непосредственный подстрекатель и в равной мере - полноправный участник. Ее блестяще выписанная партия для драматического сопрано также важна, как и заглавная.

«Макбет» открыл новую страницу в итальянской опере – именно им был совершен окончательный переход от эпохи бельканто к эпохе реализма. Многие ключевые арии композитор сделал не вокальными, а речитативными с оркестровым аккомпанементом – таков монолог Макбета перед убийством Дункана, такова сцена сомнамбулизма его супруги. Не случайно именно эти две сцены Верди считал ключевыми во всей опере. Подобная подача говорит о намерении автора сделать акцент не на музыке как таковой, а на достоверности характеров и точной передаче сюжета.

Премьера состоялась во флорентийском театре «Ла Пергола» 14 марта 1847 года. Партию Леди Макбет исполняла Марианна Барбьери-Нини, это была ее вторая работа на вердиевской премьере – тремя годами раньше она пела главную женскую партию в «Двоих Фоскари». После первого исполнения, несмотря на теплый прием, опера была раскритикована и специалистами и публикой – как же так, ни одной приличной теноровой партии и никакой любовной интриги. В то время оба этих элемента в опере были обязательными. Однако Верди проигнорировал эту традицию – его интересовала не любовная история, а изучение психологии власти.

Именно поэтому перед постановкой 1848 года в Неаполе он отверг идею пригласить на роль Леди Макбет выдающуюся певицу Э. Тадолини – красивую женщину с великолепным голосом. Композитору нужна была артистка, способная не столько спеть, сколько воплотить в жизнь неприятную и злую героиню c глухим, резким и мрачным тембром. Верди искал дьявола, а не ангела. Такой была Барбьери-Нини, но никак не Тадолини.

Действующие лица Дункан, король шотландский. Малькольм | } его сыновья. Дональбайн | Макбет, родственник короля | } шотландские полководцы. Банко | Макдуф | Ленокс | Росс | Ментейс } владетели шотландских областей: Ангус | Кэтнес | Флинс, сын Банко Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, оруженосец Макбета. Малолетний сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуф. Придворная дама при леди Макбет. Геката. Три ведьмы. Дух Банко и другие призраки. Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы. Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века. АКТ I Сцена 1 Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы. Первая ведьма Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем? Вторая ведьма Когда один из воевод Другого в битве разобьет. Третья ведьма Заря решит ее исход. Первая ведьма Где нам сойтись? Вторая ведьма На пустыре. Третья ведьма Макбет там будет к той поре Первая ведьма Мурлычет кот, зовет. Иду! Третья ведьма Зов жабы слышу я в пруду. Все вместе Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело! Исчезают. Сцена 2 Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант. Дункан Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа. Малькольм Он - тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку. Сержант Еще не выявилось, чья возьмет. Противники - как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдональд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе. Дункан Наш храбрый родич! Чести образец! Сержант Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы. Дункан И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих Банко и Макбета? Сержант Да, устрашил, как воробей - орла И заяц - льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной, Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю... Слабею. Раны жгут. Дункан Твои слова И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача. Сержанта уводят. Кто там идет? Входит Росс. Малькольм Почтенный росский тан. Ленокс Как у него горят глаза! Наверно, Он новость необычную принес. Росс Да здравствует король! Дункан Откуда ты, Достойный тан? Росс Я, государь, из Файфа, Где небо овевал норвежский стяг И наводил на наше войско холод. Там полчища норвежские слились С отпавшим от тебя кавдорским таном И завязали с нами страшный бой. Но подоспел Макбет, жених Беллоны, В своей непроницаемой броне, Сошелся с ними в жаркой рукопашной, И враг обуздан. Проще говоря - Мы победили. Дункан Какова удача! Росс Норвежцы мира просят. Мы же им Не разрешили хоронить убитых, Пока король их Свен не заплатил В Сент-Кольме десять тысяч золотыми. Дункан Поправший верность нам кавдорский тан Наказан будет смертью за обман. А с областями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета. Росс Исполню все. Дункан Чего лишился тот, Достойнейший Макбет приобретет. Уходят. Сцена 3 Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы. Первая ведьма Где ты была, сестрица? Вторая ведьма Мор насылала на свиней. Третья ведьма А ты, сестра? Первая ведьма Со шкипершей сидела. У той каштанов полон был подол. Сама знай щелк себе да щелк! "Дай погрызу", - я попросила. А эта тварь как гаркнет: "Вон отсюда, Проклятая карга!" Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо, А я на днище решета Пущусь, как крыса без хвоста, За ним, за ним, за ним в погоню. Вторая ведьма А я подую в решето. Первая ведьма Благодарю тебя за то. Третья ведьма Я тоже ветров напущу. Первая ведьма А я своими угощу. Дуновеньем их задеты Все края и страны света, Как по компасу штурвал Направленье б ни держал. Я в дорогу моряку Дам в подруги грусть-тоску, Чтоб, скучая, ни на час Не смыкал он ночью глаз, Чтоб забыл покой и сон Девяносто девять ден, Чтобы таял он и сох, Торопя последний вздох. Но ни бурям, ни волнам Потопить его не дам. Гляди, что у меня. Вторая ведьма Дай я взгляну. Первая ведьма Это палец морехода: Близ земли свалился в воду. Бой барабана за сценой. Третья ведьма Слышишь, слышишь - барабанят! Скоро нам Макбет предстанет. Все Взявшись за руки, бегом Вкруговую в пляс пойдем. Замелькает хоровод, Из-под ног земля уйдет. Девять раз кругом, кругом Обежим и круг замкнем. Круг заклят, и слово наше крепко! Входят Макбет и Банко. Макбет Прекрасней и страшней не помню дня. Банко Далеко ли до Форреса? Кто это? Как жалок вид их и как дик наряд! Они так отличаются от прочих Жильцов земли, и все ж они на ней! Кто вы такие? Вы живые твари? Вас можно спрашивать? Как будто да. Вы поняли меня и приложили Сухие пальцы к высохшим губам. Вы - женщины, но бороды на лицах Как будто говорят нам о другом. Макбет Кто вы, ответьте, если речь дана вам! Первая ведьма Хвала тебе, Макбет, гламисский тан! Вторая ведьма Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан! Третья ведьма Хвала Макбету, королю в грядущем! Банко Зачем ты содрогнулся? Их слова Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь: Вы вправду существуете иль нам Мерещитесь? Вы предрекли Макбету Сверх скорого наследства новый сан И королевский титул. Он в смятенье. А мне вы не сказали ничего. Но если, наперед судьбу предвидя, Вы знаете, что станется, что нет, Поворожите также человеку, Который милости от вас не ждет И ненависти вашей не боится. Первая ведьма Хвала! Вторая ведьма Хвала! Третья ведьма Хвала! Первая ведьма Ты менее Макбета, но и больше. Вторая ведьма Без счастья, но счастливее его. Третья ведьма Ты предок королей, но не король. Хвала, хвала вам, Банко и Макбет! Первая ведьма Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам! Макбет Гадальщицы скупые, не таитесь! Понятно, если умер мой отец, Гламисский тан, я, значит, тан гламисский. Но жив и здравствует кавдорский тан, И сделаться им также невозможно, Как трудно стать шотландским королем. Откуда ваши сведенья? Откуда Вы сами, встретившие нас в степи Пророческим приветствием? Скажите. Ведьмы исчезают. Банко Земля пускает также пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись. Макбет Рассеялись, как пар, И в воздухе растаяли бесследно. А жаль, что скрылись. Я б их расспросил. Банко Действительно ли тут они стояли, Иль мы с тобой объелись белены? Макбет Твои потомки станут королями. Банко Ты будешь сам при жизни королем. Макбет А также и кавдорским таном. Правда? Банко Да, в точности. Кто там идет? Входят Росс и Ангус Росс Макбет! Король был рад узнать про твой успех. Уже и утренней твоей победе Он расточал в восторге похвалы, Когда ж к исходу дня ты оказался В бою с норвежцами, не устрашась Тобой нагроможденных зрелищ смерти, Для прославлений не хватило слов. Летели градом вести с поля битвы И прибавляли новые черты И к твоим заслугам перед королевством. Ангус Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье Пожаловать к нему. Росс Но он велел Именовать тебя кавдорским таном В залог дальнейших благ. Хвала тебе! По праву заслужил ты новый титул. Банко (в сторону) Как! Черт умеет правду говорить? Макбет Но тан кавдорский жив. Не понимаю, Зачем рядить меня в чужой наряд? Ангус Кто таном был, еще живет, но жизнью Заплатит, так он тяжко обвинен. Норвежский ли союзник или бунта Негласный соучастник, только он Виновен в государственной измене, В ней уличен, сознался и умрет. Макбет (в сторону) Гламисский и кавдорский тан! А дальше Венец! (Россу и Ангусу.) Благодарю вас за труды. (В сторону, Банко) Ну, как твои надежды, основатель Династии! Действительно ведь я - Кавдорский тан? Банко (в сторону, Макбету) На этом основанье Ты мог бы о короне возмечтать. Но духи лжи, готовя нашу гибель, Сперва подобьем правды манят нас, Чтоб уничтожить тяжестью последствий. (Обращается к Россу и Ангусу.) Послушайте... (Отходит.) Макбет (в сторону) Две истины сбылись, Вводящие к предвестью высшей власти, Начало есть. (Россу и Ангусу) Спасибо, господа! (В сторону.) Те сверхъестественные поощренья Не могут быть ни к худу, ни к добру. Они не к худу: в этих предсказаньях Скрывалась правда. Я кавдорский тан. Они не могут быть к добру: иначе Я б разве мог внушеньям уступать, Которых ужас волосы мне дыбит И заставляет сердце в ребра бить? Воображаемые страхи хуже Действительных. Я весь оледенел При допущенье этого убийства, И жизнь передо мной заслонена Плодом воображенья, небылицей. Банко (Россу и Ангусу) Вы видите, как он ушел в себя. Макбет (в сторону) Когда судьба мне хочет дать корону, Пусть и дает без помощи моей. Банко Он должен к новой почести привыкнуть. Ее, как платье, надо обносить. Макбет (в сторону) Ах, будь что будет! Всякий день пройдет, Какой бы он ни принял оборот. Банко Мы дожидаемся, Макбет достойный. Макбет Простите, господа. Я вспоминал Упущенное. Ваши одолженья Я на страницах сердца запишу, Которые читаю ежедневно. Пойдемте к королю. (В сторону, Банко.) В досужий час О случае подумай. Будет время, Поговорим об этом по душам. Банко (в сторону, Макбету) С готовностью! Макбет (в сторону. Банко) А до тех пор ни слова! Идем, друзья. Уходят. Сцена 4 Форрес. Комната во дворце. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита. Дункан Казнен Кавдор? Вернулись верховые, Отвезшие приказ? Малькольм Нет, государь. Но мне сказал свидетель смерти тана, Что он во всем покаялся, просил У вашего величества прощенья И умер с миром. Жизнь он завершил Достойнее, чем прожил. Он скончался В сознанье неизбежности конца И с жизнью, как с игрушкой, распростился. Дункан Вот как обманчив внешний вид людей! Ведь человеку этому я верил Неограниченно. Входят Макбет. Банко, Росс и Ангус. Любезный брат! Я б не хотел прослыть неблагодарным, Но за полетом подвигов твоих Моей признательности не угнаться. Несоответственно велик размер Твоих заслуг, и равной нет награды. Сам на себя пеняй и не досадуй. Макбет Я вашему величеству служу Из верности престолу, вот и плата. Быть господином - дело короля, Долг подданного - быть слугой и сыном И вместе с остальными делать все, Что требуется честью и любовью. Дункан Желанный гость! Тебя я возвышал И буду возвеличивать и дальше. - Здорово, благородный Банко! Будь Не меньшим гостем по своим заслугам. Дай к сердцу крепко я тебя прижму. Банко Пущу я корень в нем, плоды все - ваши. Дункан Мне высказаться слезы не дают. От преизбытка радости я плачу. Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте: Мы право на престол передаем В наследство сыну старшему, Малькольму, Который этим самым возведен В сан принца Комберленда. Я прибавлю: С ним наряду, подобно блеску звезд, Осыплем почестями всех достойных. Макбет, мы едем в Инвернес к тебе В залог скрепленья нашей тесной дружбы. Макбет Часы, потраченные не на вас, - Не отдых, а тяжелая работа. Чтоб эту радость возвестить жене, Поеду сам вперед. Дункан Мой тан кавдорский! Макбет (в сторону) Принц Комберленд мне преграждает путь. Я должен пасть или перешагнуть. О звезды, не глядите в душу мне, Такие вожделенья там на дне! Как ни страшило б это, все равно, Закрыв глаза, свершу, что суждено. (Уходит.) Дункан Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь. Храбрец Макбет мой - пир души и праздник. Поедем вслед. Он ускакал вперед, Чтоб приготовить встречу порадушней. Да, это несравненный человек. Уходят. Сцена 5 Инвернес. Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет "Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: "Хвала тебе, будущий король!" Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай". Да, ты гламисский и кавдорский тан И будешь тем, что рок сулил, но слишком Пропитан молоком сердечных чувств, Чтоб действовать. Ты полон честолюбья. Но ты б хотел, не замаравши рук, Возвыситься и согрешить безгрешно. Мошенничать не станешь ты в игре, Но выигрыш бесчестный ты присвоишь. И ты колеблешься не потому, Что ты противник зла, а потому, что Боишься сделать зло своей рукой. Спеши домой! Я неотступно в уши Начну тебе о мужестве трубить И языком разрушу все преграды Между тобой и золотым венцом, Который на тебя возложен свыше Как бы заранее. Входит слуга. Что скажешь ты? Слуга Король к нам едет. Леди Макбет Что за вздор! А разве Твой господин не с ним? Тогда бы он Распорядился о приготовленьях. Слуга Макбет сейчас приедет сам. Гонец Сказал, что обогнал его в дороге. Вот все, что вымолвить гонец и мог, Так задыхался. Леди Макбет Будь с ним полюбезней. Он с важной новостью. Слуга уходит. С зубцов стены О роковом прибытии Дункана Охрипший ворон громко возвестил. Сюда, ко мне, злодейские наитья, В меня вселитесь, бесы, духи тьмы! Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду Я лютою жестокостью полна. Сгустите кровь мою и преградите Путь жалости, чтоб жизни голоса Не колебали страшного решенья И твердости его. Сюда, ко мне, Невидимые гении убийства, И вместо молока мне желчью грудь Наполните. Оденься дымом ада, Глухая ночь, чтоб нож не видел ран, Которые он нанесет, и небо Напомнить не могло: "Остановись!" Входит Макбет. Великий тан гламисский и кавдорский, Стократ великий тем, что впереди! Твое письмо меня перенесло Из нынешнего в будущее время, И вся я в нем. Макбет Любовь моя, Дункан Приедет вечером. Леди Макбет Когда уехать Он полагает? Макбет Завтра поутру. Леди Макбет Такого "завтра" никогда не будет. Мой друг, как в книге, на твоем лице Легко прочесть диковинные вещи. Их надо утаить. Чтоб обмануть Людей, будь сам, как все. Смотри радушней. Кажись цветком и будь змеей под ним. Придется позаботиться о госте. Ты мне самой подумать предоставь, Как сделать лучше нам ночное дело, Чтоб остальные ночи все и дни Царили безраздельно мы одни. Макбет Поговорим потом. Леди Макбет Но не робей, Старайся быть как можно веселей И предоставь все мне. Уходят. Сцена 6 Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан В хорошем месте замок. Воздух чист, И дышится легко. Банко Тому порукой Гнездо стрижа. Нам этот летний гость Ручается, что небо благосклонно К убежищу. Нет выступа, столба, Угла под кровлей, где бы не лепились Подвешенные люльки этих птиц. А где они гнездятся, я заметил, - Здоровый край. Входит леди Макбет. Дункан Вот леди и сама! Хотя любовь приносит нам заботы, Однако все мы ею дорожим. Вот вы и нас тем более цените, Чем больше мы вам принесли хлопот. Леди Макбет Двойных услуг, учетверенных мало В сравненье с милостями, государь, Которыми вы прежде нас дарили И снова осыпаете. За вас Мы бога молим. Дункан Где же тан кавдорский? Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать И встретить здесь, но он ездок хороший, К тому же шпорами ему в пути Любовь к жене служила. Так сегодня Мы - ваши гости. Леди Макбет Мы себя самих И дом считаем собственностью вашей, И мы скорей в нем гости, а не вы. Дункан Тогда позвольте предложить вам руку. Ведите к мужу. Он нас покорил. Мы будем отличать его все больше. Идемте, леди. Уходят. Сцена 7 Замок Макбета. Трубы и факелы. Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет. Макбет Добро б удар, и делу бы конец, И с плеч долой! Минуты бы не медлил. Когда б вся трудность заключалась в том, Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи, Я 6 здесь, на этой отмели времен, Пожертвовал загробным воздаяньем. Но нас возмездье ждет и на земле. Чуть жизни ты подашь пример кровавый, Она тебе такой же даст урок. Ты в кубок яду льешь, а справедливость Подносит этот яд к твоим губам. - Король ночует под двойной охраной. Я - родственник и подданный его, И это затрудняет покушенье. Затем он - гость. Я должен был бы дверь В его покой стеречь от нападений, А не подкрадываться к ней с ножом. И, наконец, Дункан был как правитель Так чист и добр, что доблести его, Как ангелы, затрубят об отмщенье. И в буре жалости родится вихрь, И явит облако с нагим младенцем, И, с этой вестью облетев весь мир, Затопит морем слез его. Не вижу, Чем мне разжечь себя. Как шалый конь, Взовьется на дыбы желанье власти И валится, споткнувшись, в тот же миг. Входит леди Макбет. Ну, как дела? Леди Макбет Он ужинать кончает. Зачем ты вышел, встав из-за стола? Макбет Он спрашивал меня? Леди Макбет Спросил, конечно. Макбет Откажемся от замысла. Я всем Ему обязан. Я в народном мненье Стою так высоко, что я б хотел Пожить немного этой доброй славой. Леди Макбет А что ж твоя мечта? Была пьяна, Не выспалась и видит в черном цвете, Что до похмелья радовало взор? Так вот цена твоей любви? В желаньях Ты смел, а как дошло до дела - слаб. Но совместимо ль жаждать высшей власти И собственную трусость сознавать? "И хочется и колется", как кошка В пословице. Макбет Прошу тебя, молчи! Решусь на все, что в силах человека. Кто смеет больше, тот не человек. Леди Макбет Так что за зверь в тот раз тебя заставил Мне открывать намеренья свои? Тогда ты мог, и ты был человеком. Чем раньше вступишь ты на этот путь, Тем больше будешь им. Хотя ни время, Ни место не годились, ты в тот раз Готов был их найти. Искомый случай Представился, и вот ты отступил! Кормила я и знаю, что за счастье Держать в руках сосущее дитя. Но если б я дала такое слово, Как ты, - клянусь, я вырвала б сосок Из мягких десен и нашла бы силы Я, мать, ребенку череп размозжить! Макбет А вдруг мы промахнемся? Леди Макбет Промахнемся! Настройся поотважнее, и мы Не промахнемся. Целый день проездив, Дункан устал, и только лишь уснет, Я напою его оруженосцев Обоих так, что разведу пары У них в мозгах, как в перегонных кубах. Когда они, уснувши мертвым сном, Растянутся, как две свиные туши, Чего не сможем сделать мы вдвоем Над беззащитным? Что нам помешает Свалить вину на пьяных сонных слуг И с ними рассчитаться за убийство? Макбет Рожай мне только сыновей. Твой дух Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам! Чтоб выставить убийство делом слуг, Употребим на это их кинжалы И выпачкаем кровью их самих. Поверят ли? Леди Макбет Еще бы не поверить, Когда подымем мы свой громкий вопль Об этой смерти! Макбет Хорошо, решаюсь. Готовностью все мышцы налились. Вернемся в зал и замысел свой черный Прикроем беззаботностью притворной. Уходят.

Место действия - Англия и Шотландия. Время действия - XI в.

Трагедия начинается с разговора трёх ведьм, которые обсуждают, когда они сойдутся снова - решают собраться «как только завершится бой победой стороны одной».

В военном лагере близ Форреса шотландский король Дункан выслушивает от окровавленного сержанта радостные известия: кузен короля, отважный Макбет, разгромил войска Макдональда и ирландцев, а его самого убил в единоборстве. Росс рассказывает королю о том, что сразу же после победы шотландская армия подверглась новому нападению - король Норвегии (Свенон) и его союзник, изменивший Дункану, Кавдорский тан, двинули против неё свежие силы. И вновь Макбет одерживает победу над врагами. Норвежцы вынуждены заплатить огромную контрибуцию, а изменника Дункан приказывает казнить и титул Кавдорского тана передать Макбету.

В степи под раскаты грозы три ведьмы хвастают друг перед другом совершёнными мерзостями. Появляются направляющиеся в Форрес Макбет и Банко. Вещуньи их ожидали. Они трижды приветствуют Макбета - как Гдамисского тана (это его наследственный титул), затем как тана Кавдорского и, наконец, как будущего короля. Банко не пугается зловещих старух, он просит предсказать судьбу и ему. Ведьмы трижды возглашают хвалу Банко - он не король, но предок королей - и исчезают. Честный Банко нисколько не смущён предсказанием, ведьмы, по его мнению, всего лишь «пузыри земли». Появляются королевские посланцы Росс и Ангус, они торопят полководцев предстать перед Дунканом и поздравляют Макбета с новым титулом - тана Кавдорского. Предсказания ведьм начинают сбываться. Банко советует Макбету не придавать этому значения: духи зла заманивают людей в свои сети подобием правды. Однако Макбет уже мечтает о троне, хотя мысль об открывающем к нему путь убийстве великодушного Дункана внушает ему омерзение и страх.

В Форресе Дункан со слезами радости приветствует своих военачальников. Он дарует своему старшему сыну Малькольму титул принца Кемберлендского и объявляет его своим преемником на престоле. Остальные тоже будут осыпаны почестями. Чтобы особо отличить Макбета, король остановится на ночь в его замке в Инвернесе. Макбет разъярён - между ним и троном появилась ещё одна ступень- Малькольм. Он уже готов пойти на преступление.

В замке Макбета его жена читает письмо от мужа. Она в восторге от предсказанной ему судьбы. Да, Макбет достоин любых почестей и честолюбия ему не занимать, вот только не хватает готовности пойти на преступление ради власти. Но ведь он страшится не самого зла, а только необходимости совершить его собственной рукой. Что ж, она готова внушить мужу недостающую решимость! Когда опередивший королевский кортеж Макбет появляется в замке, жена тут же объявляет ему: Дункана следует убить в ту единственную ночь, которую он проведёт у них в гостях. Когда в замке появляется король, у неё уже готов план убийства.

Макбет стыдится убить осыпавшего его милостями короля под своим кровом и боится возмездия за столь неслыханное злодеяние, однако жажда власти не оставляет его. Жена упрекает его в трусости. Неудачи быть не может: король устал, он быстро уснёт, а его слуг она опоит вином и зельем. Дункана следует заколоть их кинжалами, это отведёт подозрение от истинных виновников.

Пир завершён. Дункан, осыпав домашних Макбета подарками, удаляется в спальню. Макбет проникает туда вслед за ним и совершает убийство, но заметать его следы приходится леди Макбет. Сам тан слишком потрясён. Безжалостная женщина смеётся над неуместной чувствительностью мужа, В ворота замка стучат. Это Макдуф, один из знатнейших вельмож Шотландии. Король приказал ему явиться чуть свет. Макбет уже успел переодеться в ночное платье и с видом любезного хозяина провожает Макдуфа к королевским покоям. Картина, которую тот, войдя, видит, ужасна - Дункан зарезан, а хмельные слуги перемазаны кровью господина. Якобы в припадке праведного гнева Макбет убивает не успевших прийти в себя постельничих. Их вина ни у кого не вызывает сомнения, кроме сыновей убитого, Малькольма и Дональбайна. Юноши решают бежать из замка Макбета в Англию и к ирландцам соответственно. Но побег заставляет даже благородного Макдуфа заподозрить их в причастности к смерти отца. Новым королём избирают Макбета, который уехал в Скон, чтоб там принять венец.

В королевском дворце в Форресе Макбет и леди Макбет (на них обоих королевские одежды) рассыпаются в любезностях перед Банко. Сегодня вечером они дают ужин, и главный гость на нем - Банко. Жаль, что он должен уехать по спешному делу, и дай Бог, если успеет вернуться к пиршеству. Как бы невзначай Макбет выясняет, что сын Банко Флиенс будет сопровождать отца в поездке. Банко уходит. Макбет сознаёт, что смелый и в то же время рассудительный Банко - самый опасный для него человек. Но хуже то, что, если верить ведьмам (а ведь пока их предсказания сбывались!), бездетный Макбет запятнал себя гнусным преступлением, из-за которого теперь ненавистен сам себе, чтобы после него царствовали внуки Банко! Нет, он будет бороться с судьбой! Макбет уже послал за убийцами. Это двое отчаявшихся неудачников. Король объясняет им, что Банко - виновник всех их несчастий, и простаки готовы отомстить, даже если им придётся умереть. Макбет требует, чтобы они убили и Флинса, сына Банко. «Кто начал злом, тот и погрязнет в нем.».

В парке дворца убийцы подстерегли Банко и Флинса, направляющихся на ужин к Макбету. Набросившись одновременно, они одолевают полководца, но Банко успевает предупредить сына. Мальчик спасается, чтобы отомстить за отца.

Макбет радушно рассаживает за столом своих приближённых, вот уже налита круговая чаша. Внезапно является один из убийц, но его новости не слишком радуют короля. «Змея убита, а змеёныш жив», - говорит Макбет и снова поворачивается к гостям. Но что это? Королевское место за столом занято, на нем сидит окровавленный Банко! Призрак видим только для Макбета, и гости не понимают, к кому их повелитель обращается с гневными речами. Леди Макбет спешит объяснить странности мужа болезнью. Все расходятся, а успокоившийся Макбет говорит жене, что подозревает Макдуфа в измене: тот не явился на королевский пир, к тому же доносчики (а их король содержит во всех домах под видом слуг) сообщают о его «холодных чувствах». Наутро Макбет собирается к трём ведьмам, чтобы глубже заглянуть в будущее, но что бы они ни предрекли, он не отступит, для него уже любые средства хороши.

Геката- мрачное божество разговаривает с ведьмами и собирается его умертвить.

Форрес. Дворец. Ленокс разговаривает с другим лордом о смерти Дункана, Банко, их детях, Макдуфе, который также как и Малькольм бежал в Англию. Макбета называют тираном.

Макбет в пещере ведьм. Он требует ответа у высших духов, которых могут для него вызвать омерзительные старухи. И вот духи являются. Первый предупреждает: «Макдуфа берегись». Второй призрак обещает Макбету, что никто из рождённых женщиной, не одолеет его в бою. Третий говорит, что Макбет не будет побеждён, пока Бирнамский лес не пойдёт на Дунсинанский замок. Макбет в восторге от предсказаний - ему некого и нечего бояться. Но он хочет узнать, будет ли царствовать род Банко. Звучит музыка. Перед Макбетом проходят чередой восемь королей, восьмой держит в руке зеркало, в котором отражается бесконечная череда венценосцев в двойной короне и с тройным скипетром (это намёк на короля Англии, Шотландии и Ирландии - Иакова I Стюарта, чьим предком как раз и был полулегендарный Банко). Сам Банко идёт последним и с торжеством показывает Макбету пальцем на своих правнуков. Вдруг все - призраки, ведьмы - исчезают. В пещеру входит Ленокс и сообщает, что Макдуф бежал в Англию, где уже нашёл убежище старший сын Дункана. Макбет задумал убить Макдуфа и его семью.В своём замке леди Макдуф узнает о бегстве мужа. Она растеряна, Росс объясняет ей, что «Благоразумье это, не боязнь». Она пытается шутить с сыном. Мальчик смышлён не по годам, однако шутки получаются невесёлые. Неожиданно явившийся гонец предупреждает леди Макдуф: ей надо скорее бежать вместе с детьми. Бедная женщина не успевает воспользоваться советом - убийцы уже в дверях. Малыш пытается вступиться за честь отца и жизнь матери, но негодяи закалывают его и бросаются за пытающейся убежать леди Макдуф.

Тем временем в Англии Макдуф пытается уговорить Малькольма выступить против тирана Макбета и спасти страдающую Шотландию. Но принц не соглашается, ведь владычество Макбета покажется просто раем по сравнению с его царствованием, так он от природы порочен - сластолюбив, жаден, жесток. Макдуф в отчаянии - ничто теперь не спасёт несчастную родину. Малькольм спешит его утешить - подозревая ловушку, он испытывал Макдуфа. На самом деле его качества совсем не таковы, он готов выступить против узурпатора, а король Англии даёт ему большое войско, которое поведёт английский полководец Сивард, дядя принца. Входит лорд Росс, брат леди Макдуф. Он приносит страшные вести: люди в Шотландии взялись за оружие, тирания нестерпима. Шотландцы готовы восстать. Макдуф узнаёт о гибели всей своей семьи. Даже его слуг вырезали приспешники Макбета. Благородный тан жаждет мести.

Глубокой ночью в Дунсинане придворная дама беседует с врачом. Ее беспокоит странная болезнь королевы, что-то вроде лунатизма. Но вот появляется сама леди Макбет со свечой в руке. Она трёт руки, как бы желая отмыть с них кровь, которая никак не отмывается. Смысл её речей тёмен и пугающ. Врач признается в бессилии своей науки - королеве нужен духовник.

Английские войска уже под Дунсинаном, Малькольм, Макдуф и дядя принца Сивард. К ним присоединяются восставшие против Макбета шотландские лорды. Ментис, Кэтнес, Ангус, Росс, Ленокс. В Дунсинане Макбет выслушивает известия о приближении неприятеля, но чего ему бояться? Разве его враги не рождены женщинами? Или выступил в поход Бирнамский лес?А в Бирнамском лесу принц Малькольм отдаёт приказ своим солдатам: пусть каждый срубит ветку и несёт перед собой. Это позволит скрыть от разведчиков численность нападающих. Замок - последняя твердыня Макбета, страна больше не признает тирана.

Макбет уже так очерствел душой, что неожиданная весть о смерти жены вызывает у него лишь досаду - не вовремя! Но вот является гонец со странной и страшной вестью - Бирнамский лес двинулся на замок. Макбет в ярости - он верил в двусмысленные предсказания! Но если ему суждена гибель, он погибнет как воин, в бою. Макбет приказывает трубить сбор войскам. В гуще разыгравшегося сражения Макбет встречает молодого Сиварда, но тот не страшится своего грозного противника, смело вступает с ним в поединок и гибнет. Макдуф же ещё не обнажил меч, он не собирается «рубить крестьян наёмных», его враг - только сам Макбет. И вот они встречаются. Макбет хочет избежать схватки с Макдуфом, впрочем, он не боится его, как и всякого рождённого женщиной. И тут Макбет узнаёт, что Макдуф не был рождён. Его до срока вырезали из материнской утробы. Ярость и отчаяние Макбета безграничны. Но сдаваться он не собирается. Враги бьются насмерть.

Войска законного наследника Малькольма одержали верх. Под развёрнутыми знамёнами слушает он донесения своих приближённых. Сивард-отец узнает о гибели сына, но когда ему говорят, что юноша погиб от раны спереди - в лоб, утешается. Лучшей смерти желать нельзя. Входит Макдуф, неся голову Макбета. Все вслед за ним приветствуют Малькольма криками: «Да здравствует шотландский король!» Играют трубы. Новый повелитель объявляет, что специально, чтобы наградить своих сторонников, он впервые в Шотландии вводит графский титул. Теперь следует заняться неотложными делами: вернуть на родину бежавших от тирании Макбета и примерно наказать его клевретов. Но первым делом следует направиться в замок Скон, чтобы в нем по старинному обычаю короноваться.

Главные герои трагедии «Макбет » занимают высокое положение в иерархии королевства. Макбету и Банко, двум приближенным короля колдуньи предсказывают великое будущее. Поверив в пророчество, Макбет вступает в жестокую борьбу за власть и действительно становится королем. Однако Макбета тревожит вторая половина предсказания, согласно которой трон унаследуют не его дети, а потомки Банко.
Персонажи трагедии заботятся о безопасности для себя и своих близких. К примеру, Макбет сознает, что он должен обезопасить пребывание короля Дункана в собственном замке:
«Под двойной охраной король здесь пребывает. ... Я обязан как родственник и подданный его защитой быть ему и как хозяин», - долг Макбета - защищать своего короля.
Для сравнения, наследник короля Малькольм надеется, что в его стране вновь воцарится безопасность:
«Подходит день, когда мы вновь свой кров обезопасим», - хочет персонаж обезопасить близких ему людей от нападок Макбета.
В королевстве Дункана сложились определенные традиции. Так, среди прочего, установлен порядок престолонаследия:
«Вы все, чье место - рядом с троном, знайте, что призван нам наследовать отныне наш первенец Малькольм», придерживается король существующего порядка передачи короны.
Макбет хочет захватить трон вопреки законному порядку. С этой целью он с помощью своей супруги разрабатывает план покушения на короля:
«Удобный случай ты сам себе хотел создать», - напоминает леди Макбет мужу, что необходимо организовать покушение на Дункана.
Как правило, персонажи пьесы с уважением отзываться друг о друге. Даже сам король подчеркнуто почтительно обращается к своим подданным:
«О доблестный кузен! Вассал достойный», - выказывает Дункан уважение Макбету.
Зная о стремлении придворных занять уважаемое положение при дворе, Макбет решает использовать это в своих целях:
«Держись меня и обретешь почет», - обещает Макбет Банко почетное звание, если тот поможет ему.
Сюжетообразующей линией пьесы является борьба за власть. Действительно, Макбет любой ценой стремится стать королем:
«Ты стремишься к величию, властолюбья ты не чужд», - знает леди Макбет о властолюбии супруга.
Леди Макбет всячески способствует приходу мужа к власти, рассчитывая вместе с ним «наслаждаться властью и венцом».
Тем самым персонажам трагедии присущи потребности организующего типа: в безопасности, порядке, уважении и власти. Между тем герои подвергаются опасности, создают беспорядок, проявляют неуважение, ощущают бессилие. Схожими чертами обладают герои пушкинских произведений: «История села Горю-хина», «Сцена из рыцарских времен», «Сказка о медведихе».
К примеру, персонажи пьесы нередко оказываются в небезопасной для себя ситуации. Так, завладев троном с помощью коварства, Макбет постоянно ощущает угрозу его потери.
«Змею мы разрубили, но не убили, и куски срастутся, чтоб вновь грозить бессильной нашей злобе все тем же зубом. ... Есть я буду с трепетом свой хлеб и ночью спать, дрожа от грез ужасных», - тревожится тиран об устойчивости своего трона.
В финале трагедии Макбет сильно рискует, выходя на бой с Макдуфом:
«Ты меж людей единственный, с кем встречи я избегал», боится герой сразиться со своим противником.
Во время своего правления Макбет стремится установить новые порядки в королевстве, призванные упрочить его положение. Однако организованные Макбетом гонения на своих конкурентов вызывают в государстве лишь беспорядки:
«Ясно всем, что он уж не смирит разброд и смуту уздою власти», -не способен тиран совладать с поднявшейся смутой.
Вассалы Макбета поднимают бунт против узурпатора:
«Уже собрался двинуть старый Сивард свою десятитысячную рать. Мы к ней примкнем, и пусть победа будет за правым делом!» - присоединяется Малькольм к восставшим против тирана.
Макбету удается достичь самых высот и стать королем. Захватив трон, он стал с пренебрежением относиться к людям:
«Пусть дьявол закоптит тебя, бездельник!» - грубо разговаривает тиран со слугой.
При этом Макбета перестала уважать даже его жена:
«Так дрожать и так бледнеть, изображая ужас, пристало только кумушкам зимой у камелька. ... Стыдись!» неуважительно отзывается леди Макбет о муже.
Макбет стал королем, как и предсказывали ведьмы. Однако он бессилен изменить судьбу, сулящую ему утрату трона. Макбет также верит в пророчество, гласящее, что обычный человек, который «женщиной рожден», бессилен убить его:
«Кто рожден был женскою утробой, тот лишь смешит меня бессильной злобой», - уверен властитель, что смертный не может одолеть его.
Между тем Макбет бессилен одолеть Макдуфа, который, как оказалось, «вырезан до срока ножом из чрева матери»:
«Сломлена моя мужская доблесть», - сознает тиран, что он не в состоянии противостоять своему сопернику.
Подобно пушкинским героям персонажей пьесы отличает не только определенный набор стремлений, но и способы достижения своих целей.
Например, после того, как колдуньи предсказали Макбету, что тот достигнет высот власти в королевстве, персонаж уверяется в своем всемогуществе и не останавливается ни перед чем:
«Мы с беззащитным королем поступим как хотим», - убеждает леди Макбет мужа, что жизнь короля находится в их власти.
Между тем прилюдно чета Макбетов всячески демонстрирует свое полное подчинение королю:
«Мы, как ваши слуги себя, свое добро и слуг своих считаем вашим полным достояньем и вам вручаем», выказывает леди Макбет свое послушание Дункану.
Макбет с должным уважением отнесся к пророчествам колдуний, когда они начали сбываться. Герой начинает верить в превосходство ведьм над простыми смертными:
«Знание их превосходит человеческое», признает Макбет превосходство пророчиц.
Играя значимую роль при дворе и грезя о грядущем величии своего рода, Макбеты, тем не менее, в присутствии короля всячески подчеркивают собственную незначительность:
«Услуги наши... ничто в сравненье с той великой честью, которой удостоил нас монарх, войдя в наш дом», - отмечает леди Макбет ничтожность вассалов в сравнении с величием короля.
Испытывая поначалу сомнения в истинности пророчеств и желая основательно во всем разобраться, Макбет намерен установить контроль над правдивостью предсказаний:
«Вещуньи, вы еще не все сказали... Отвечайте. ... Вы ответ дадите, или вас я прокляну навеки!» - рассчитывает Макбет проконтролировать колдуний.
Однако вещуньи, пренебрегая призывами Макбета, исчезают из вида:
«Не стремись узнать об этом», оставляют колдуньи без внимания желание вопрошающего.
Заметим, что ведьмы прикрывают правдивыми предсказаниями свои коварные замыслы:
«Орудья тьмы предсказывают правду и честностью прельщают в пустяках, чтоб обмануть тем легче в важном деле».
Для сравнения, стремясь обезопасить себя от подозрений, Макбет отыгрывается на Банко, перекладывая на того ответственность за свои злодеяния:
«Виноват в былых несчастьях ваших он, а не я», - подставляет тиран своего бывшего друга.
Тем самым проведенный анализ указывает на сходство характеров героев трагедии «Макбет» и персонажей пушкинских произведений «История села Горюхина», «Сцена из рыцарских времен», «Сказка о медведихе». Всем им присущи организующие потребности. Как и персонажи Пушкина, герои Шекспира различаются видами стремлений, а также способами достижения своих целей, сопряженными с чертами характера.
Герои трагедии нередко подвергаются опасности, а потому заботятся о безопасности для себя и своих близких. В том числе, персонажи порой прикрываются чем-либо, а порой отыгрываются на ком-либо другом.
В королевстве сложился определенный порядок престолонаследия. Незаконный захват трона вызвал в государстве беспорядки. Желание узурпатора установить над всем жесткий контроль
привело лишь к тому, что его поданные стали небрежно исполнять данные им поручения.
В произведении немало внимания уделяется вопросам уважения. Как правило, вассалы признают превосходство суверенов над собой, одновременно подчеркивая собственную незначительность. Между тем герои выказывают свое неуважение тем, кто, по их мнению, иного не достоин.
Центральной темой произведения является борьба за власть. Главный герой стремится обрести могущество, желая все подчинить своей воле. Однако в итоге тиран оказывается бессилен противостоять своей судьбе.

Трагедия Уильяма Шекспира «Макбет» — одна из самых знаменитых пьес величайшего английского драматурга. Тем не менее, с момента первой постановки шекспировским театром «Глобус» в 1611 году, за пьесой укрепилась дурная слава. Количество постановок в ведущих театрах мира было крайне ограниченным, на провинциальной сцене пьеса практически не ставилась.

В России постановка столь знаменитой пьесы до 1860 года была запрещена на официальном уровне. После снятия запрета еще два года пьесу не ставили, и лишь в 1860 году англичанин Олдриж, гастролируя с труппой Малого театра, решился на постановку спектакля на сцене театра Большого.

Довольно часто приходится слышать признания актеров о страстном желании сыграть главного героя другой трагедии Шекспира «Гамлет». Но часто ли приходилось слышать о желании кого-либо исполнить роль Макбета? Мало кто слышал в своей жизни подобное признание. В чем же причина столь странного отношения к всемирно известной пьесе?В кратчайшем изложении пьесы «Гамлет» и «Макбет» — зеркальные близнецы. Они рассказывают о борьбе добра со злом, в ходе которой главные герои убивают действующего короля и погибают в неравной схватке с силами своих противников. Однако в «зеркальности» изображений и кроется отгадка. Гамлет выступает на стороне сил добра, пытаясь восстановить установленный порядок, под которым в первую очередь Шекспир понимает легитимность правящей династии. Макбет же, одержимый жаждой власти и славы, напротив, убивает законного короля, занимает престол и пытается убить бывшего своего боевого товарища, чьи потомки, согласно предсказанию, станут королями.

Обе пьесы насквозь проникнуты мистикой. Здесь и тень отца Гамлета, и три колдуньи-прорицательницы в «Макбете». Отметим для себя, что эта тема отнюдь не христианская. В целом использование мистики входило в литературные традиции позднего средневековья. Советскими учеными обращение к духам и колдовству толковалась как дополнительный художественный способ. Но так ли к этому относился сам Шекспир?

В том, что великий драматург являлся «добрым христианином» — сомневаются многие. Семья его считалась принадлежащей к запрещенному в те времена в Англии католицизму. Дочь драматурга Сюзанна в 1606 году была включена в официальный список не прибывших к Пасхальному причастию, а в те времена люди относились к таким вещам крайне серьезно. Многие исследователи считают, что Шекспир серьезно увлекался оккультизмом, а, возможно, и черной магией. Ходят упорные слухи, что в реплики героев пьесы «Макбет» вставлены реальные колдовские тексты.Известно, что магические тексты при переводе на другие языки частично меняют содержание и направленность. Более того, в магических текстах зачастую важнейшей составляющей является не общедоступный смысл, а мистические сочетания неких символов, возможно даже из разных слов. Именно этой особенностью определяется отказ Католической и Православной Церквей от перехода на современные языки. Видимо, той же причиной объясняется то, что пьеса в театральных кругах других стран, ничем особо не выделяющаяся, получила в Англии статус проклятой.

После первой же постановки «Макбета» мальчик-актер, исполнявший роль жены узурпатора, скончался прямо за кулисами. В 1672 году для пьесы была сочинена музыка. С момента написания пьесы прошло шестьдесят пять лет, однако музыка мистическим образом усилила «проклятие» трагедии. Даже напевать эти мелодии считалось крайне опасным. Трагедии, постоянно случавшиеся с работниками театров, в которых ставили «Макбет», даже не задействованными непосредственно в спектакле, а также ужас зрителей, воспринимающих магические ритуалы на сцене как реальное колдовство, привели к тому, что пьеса сошла со сцены и была забыта практически на сто лет. Обрушившаяся на Лондон ужасная буря 1703 года сопровождала последнюю постановку.

В начале девятнадцатого века пьесу снова начинают ставить различные театры, и долгое время ничего особенно страшного не происходит – так,мелкие неприятности. То у труппы сборы украдут, то ведущий актер упадет в оркестровую яму, то декорация свалится на «леди Макбет». Однако, предпринятая театром «Олд Вик» из Лондона постановка 1937 года всколыхнула новую волну слухов о «проклятой пьесе». И неудивительно.Основательница театра, в самом спектакле участия не принимавшая, скончалась от загадочной болезни. Известнейший актер Лоренс Оливье, бывший в спектакле и режиссером, чудом избежал смерти во время репетиции – тяжелая декорация рухнула в нескольких сантиметрах от него. Актриса, исполнявшая второстепенную роль леди Макдуф, разбилась в автомобиле.

Среди театральных актеров существует стойкое мнение о «нехорошей» пьесе. Никогда актер не назовет пьесу по авторскому варианту – расхожей заменой стало словосочетание «Та пьеса». Никогда в наше время не используется музыка, написанная в 1672 году. Меняются реплики, и даже изменена редакция четвертого акта. Все оборудование, используемое при постановке, проверяется многократно …. Но трагедии продолжаются.

В 2001 году английский медиум и «верховный жрец британского шабаша белых ведьм» Кевин Карлайон обещал снять с пьесы проклятие. Он собирался при помощи двух «белых ведьм» произвести вызов духа реального шотландского короля Макбета, убитого в 1057 году. Процедура должна была проходить в старинном замке «Коундор», в котором король неоднократно бывал.Однако обещание свое Карлайон не выполнил. Владельцы замка категорически отказали ему в допуске, мотивируя свое решение христианским мировоззрением.

error: Content is protected !!